Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «anglaise était rédigée » (Français → Anglais) :

Si j'ai bien compris, par le passé, la plupart du temps lorsqu'une loi fédérale était rédigée, la version anglaise avait tendance à se servir des termes de common law, et la version française avait tendance à utiliser les termes du Code civil, dont les significations pouvaient ou non correspondre.

As I understand it, historically much of the time when federal law was being drafted, the English version tended to use common law language, and the French version tended to use civil code language, whose meaning might or might not correspond.


Le sénateur Eaton : Je ne prétendrais pas le contraire, mais je ne crois pas que l'intention, lorsque la version anglaise du projet de loi a été rédigée en ces termes — « before each house of Parliament » —, était de lever le nez sur le Sénat.

Senator Eaton: I would not argue with that but I do not think, in writing this bill, before each house of Parliament they are meaning to snub the Senate.


(Le document est déposé) Question n 333 L'hon. Irwin Cotler: En ce qui concerne la consultation du gouvernement sur les infractions liées à la prostitution: a) quels sont les objectifs établis pour la consultation; b) quels sont les objectifs établis pour la consultation en ligne; c) de qui le gouvernement souhaitait-il obtenir des commentaires au moyen de la consultation en ligne; d) qui sont ceux qui ont rédigé le document de cons ...[+++]

(Return tabled) Question No. 333 Hon. Irwin Cotler: With regard to the government’s consultations about prostitution-related offences: (a) what goals have been established for the consultations; (b) what goals have been established for the online consultation; (c) whose input did the government seek through online consultation; (d) which individuals wrote the discussion paper for the online consultation; (e) which individuals with expertise in prostitution-related offences participated in the development of the discussion paper in (d); (f) which individuals with expertise in prostitution-related offences reviewed the discussion pape ...[+++]


Auparavant, on aurait retrouvé une structure identique parce qu'en général, la version anglaise était rédigée la première et la version française était une traduction de cette version.

In earlier times, you would have seen exactly the same structure because, generally, the English version was produced first and the French version was a translation of that version.


La manière dont la version anglaise était rédigée auparavant violait en quelque sorte quelques principes de droit civil.

The way the English version was drafted before sort of violated some principle of civil law.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

anglaise était rédigée ->

Date index: 2021-03-21
w