Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «Le sénateur Kinsella Article par article! » (Français → Anglais) :

vu l'article 105, paragraphe 2, et l'article 108 de la Constitution de la République de Pologne, ainsi que l'article 7b, paragraphe 1, et l'article 7c, paragraphe 1, de la loi polonaise du 9 mai 1996 sur l'exécution du mandat de député et de sénateur polonais,

having regard to Articles 105(2) and 108 of the Constitution of the Republic of Poland and Articles 7b(1) and 7c(1) of the Polish Act of 9 May 1996 on the exercise of the mandate of Deputy and Senator,


considérant que l'article 105, paragraphe 2, et l'article 108 de la Constitution de la République de Pologne disposent qu'un député ou un sénateur ne peut encourir la responsabilité pénale qu'avec l'autorisation de la Diète polonaise ou du Sénat polonais, respectivement.

whereas Articles 105(2) and 108 of the Constitution of the Republic of Poland state that a deputy or a senator shall not be subject to criminal accountability without the consent of the Sejm or of the Senate respectively.


vu l'article 105, paragraphe 2, et l'article 108 de la Constitution de la République de Pologne, ainsi que l'article 7b, paragraphe 1, et l'article 7c, paragraphe 1, en liaison avec l'article 10b de la loi polonaise du 9 mai 1996 sur l'exercice du mandat de député et de sénateur,

having regard to Articles 105(2) and 108 of the Constitution of the Republic of Poland and Articles 7b(1) and 7c(1) in connection with Article 10b of the Polish Act of 9 May 1996 on the exercise of the mandate of Deputy and Senator,


C. considérant que l'article 105, paragraphe 2, et l'article 108 de la Constitution de la République de Pologne disposent qu'un député ou un sénateur ne peut encourir de responsabilité pénale qu'avec l'autorisation de la Diète polonaise ou du Sénat polonais, respectivement;

C. whereas Articles 105(2) and 108 of the Constitution of the Republic of Poland state that a deputy or a senator shall not be subject to criminal accountability without the consent of the Sejm or of the Senate, respectively;


vu l'article 105, paragraphe 2, et l'article 108 de la Constitution de la République de Pologne, ainsi que l'article 7b, paragraphe 1, et l'article 7c, paragraphe 1, en liaison avec l'article 10b de la loi polonaise du 9 mai 1996 sur l'exercice du mandat de député et de sénateur,

having regard to Articles 105(2) and 108 of the Constitution of the Republic of Poland and Articles 7b(1) and 7c(1) in connection with Article 10b of the Polish Act of 9 May 1996 on the exercise of the mandate of Deputy and Senator,


vu l'article 105, paragraphe 2, de la Constitution de la République de Pologne ainsi que l'article 7b, paragraphe 1, et l'article 7c, paragraphe 1, en liaison avec l'article 10b de la loi polonaise du 9 mai 1996 sur l'exercice du mandat de député ou de sénateur,

having regard to Article 105(2) of the Constitution of the Republic of Poland and Articles 7b(1) and 7c(1) in connection with Article 10b of the Polish Act of 9 May 1996 on the exercise of the mandate of Deputy and Senator,


Honorables sénateurs, les articles 63 à 66 du projet de loi C-51 visent à modifier les dispositions suivantes de la Loi sur la faillite et l'insolvabilité : l'alinéa 65.11(10)a), l'article 84.1, article 84.2 et article 88.

Honourable senators, clauses 63 to 66 of Bill C-51 propose to amend the following sections of the Bankruptcy and Insolvency Act: Sections 65.11(10)(a), 84.1, 84.2 and 88.


du point de vue juridique, l’interprétation correcte des mots ajoutés à la mention du sénateur Georgias dans la liste était que ces mots correspondaient à la reconnaissance de la nécessité de respecter l’article 4 de la position commune, outre l’exigence d’être un membre du gouvernement, étant donné que les mots qui suivaient le passage «en tant que tel» correspondaient exactement aux exigences de l’article 4;

The correct construction of the words added to Senator Georgia’s listing, as a matter of law, was an acknowledgment of the need to comply with Article 4 of the Common Position in addition to being a member of Government, since the words which followed ‘as such’ were exactly the requirements of Article 4


vu l'article 105 de la constitution de la République de Pologne et l'article 7, l'article 7b, paragraphe 1, et l'article 7c, en lien avec l'article 10b, de la loi polonaise du 9 mai 1996 sur l'exercice du mandat de député ou de sénateur,

having regard to Article 105 of the Constitution of the Republic of Poland and Articles 7, 7b(1) and 7c, in conjunction with Article 10b, of the Polish Act of 9 May 1996 on the performance of the mandate of deputy or senator,


Le sénateur Kinsella: Honorables sénateurs, l'opposition est disposée à ne pas tenir compte de l'heure s'il est entendu que nous terminerons cette intervention, ajournerons le débat et demanderons que tous les autres articles à l'ordre du jour soient reportés.

Senator Kinsella: Honourable senators, on behalf of the opposition, we are prepared not to see the clock if it is understood that we will complete this intervention, adjourn the matter, and ask that all other orders stand.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

Le sénateur Kinsella Article par article! ->

Date index: 2023-01-01
w