Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «modifier le texte français » (Français → Néerlandais) :

Le CSS suggère de modifier le texte français comme suit : « La disposition du § 1er, s'applique à l'article 4, § 2, à l'exception des cas des dons entre partenaires où celle-ci concerne des gamètes masculins qui sont immédiatement appliqués sur place à la partenaire féminine en vue de la procréation ».

De HGR stelt voor om de Franse tekst als volgt te veranderen: “La disposition du § 1er s'applique à l'article 4, § 2, à l'exception des cas des dons entre partenaires où celle-ci concerne des gamètes masculins qui sont immédiatement appliqués sur place à la partenaire féminine en vue de la procréation”.


La formulation de l’article 29, § 6, de la nomenclature (réparation et entretien) entraînait une incohérence entre le texte français et le texte néerlandais : le terme « anniversaire » était utilisé en français, alors que le terme « jaar » était utilisé en néerlandais.

De formulering van artikel 29, § 6, van de nomenclatuur (herstel en onderhoud) zorgde voor een incoherentie tussen de Franse en de Nederlandse tekst: in de Franse tekst werd de term “anniversaire” gebruikt, terwijl in de Nederlandse tekst de term “jaar” werd gebruikt.


Ces documents sont établis recto/verso, avec d'un côté, un texte français et de l'autre, un texte néerlandais.

Deze bescheiden zijn recto/verso opgesteld met aan de ene zijde een Nederlandstalige en aan de andere zijde een Franstalige tekst.


A l’article 29, § 1 er , D., de la nomenclature, le libellé des prestations 653612 et 653634 entraînait une incohérence entre le texte français et le texte néerlandais.

In artikel 29, § 1, D., van de nomenclatuur zorgde de formulering van de omschrijving van de verstrekkingen 653612 en 653634 voor een incoherentie tussen de Franse en de Nederlandse tekst.


b) Les textes français et néerlandais de l’art. 9.4 présentent une petite différence.

b) Er is een klein verschil tussen de Franstalige en Nederlandstalige tekst in art. 9.4. Het woord d'autorisation moet geschrapt worden in de Franse versie.


Petite erreur linguistique dans le texte français: équipements de radiodiagnostic

Taalfoutje in de Franse tekst: équipements de radiodiagnostic destinés aux


3. Selon le Conseil, la phrase « Le propriétaire doit, pour chaque antenne et avant de la mettre en service, à l’exception des antennes mobiles, … », mentionnée à la page 2, doit être remplacée par « Le propriétaire doit, pour chaque antenne et avant son installation, à l’exception des antennes mobiles, … » dans le texte français et néerlandais.

3. Volgens de Raad moet de zin “De eigenaar moet voor de ingebruikname van een antenne, met uitzondering van mobiele antennes, …”, weergegeven op pagina 2, vervangen worden door “De eigenaar moet voor het oprichten van een zendmast, met uitzondering van mobiele antennes,…” in de Nederlandse en Franstalige tekst.


b) Dans le texte français à l’art. 9.4, 2 e §, 2 e ligne il y a lieu de mentionner: 'exploitation' au lieu de 'autorisation'.

b) In de Franstalige tekst moet bij 9.4, 2 e §, 2 e lijn vermeld worden: 'exploitation' in plaats van 'autorisation'.


Art 2. § 3 Les textes français et néerlandais divergent l’un de l’autre.

Art.2. § 3 De Nederlandse en Franse teksten wijken van elkaar af.


Nous proposons de modifier le texte comme suit: ‘… équipement spécifique ou des paramètres appropriés pour les enfants (en fonction de leur âge et de leur poids).

We stellen voor de tekst als volgt aan te passen: ‘… specifieke uitrusting of aangepaste parameters voor kinderen (in functie van hun leeftijd en gewicht).




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

modifier le texte français ->

Date index: 2022-09-21
w