Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "whether we had a hard-fought " (Engels → Frans) :

We hope to earn their trust after an election, regardless of the circumstances of the election, whether we had a hard-fought win or we came in on a wave, like the orange wave in Quebec.

Nous espérons gagner leur confiance après une élection, peu importe les circonstances de cette élection, qu'il s'agisse d'une victoire à l'arraché ou d'une vague, comme la vague orange au Québec.


Can you tell us a bit about the kind of surveillance systems we had, whether we had any real-time surveillance in reporting and whether we had adverse-event reporting?

Pouvez-vous nous en dire un peu plus sur les systèmes de surveillance que nous avions, si nous avions une surveillance en temps réel et la déclaration obligatoire des réactions indésirables?


You know that, in this case, I am representing the Council, not one particular country but the Council, and therefore, in this case, regardless of whether I had specific data here, which I can hardly have in relation to the figure to which you refer, I feel that in this case, it is not possible for me to speak on behalf of one country because I am speaking on behalf of the European Council, a body of the European Union, which represents 27 countries.

Vous savez que dans ce cas je représente le Conseil, pas un pays en particulier mais le Conseil. Par conséquent, dans ce cas, abstraction faite des données dont je pourrais disposer ici, et que je pourrais difficilement avoir en ce qui concerne le chiffre auquel vous faites référence, j’estime que dans ce cas, il ne m’est pas possible de parler au nom d’un pays parce que je parle au nom du Conseil européen, un organe de l’Union européenne qui représente 27 pays.


The question I had put to Dr. Butler-Jones was whether we had the ability to obtain a domestic supply of a vaccine if one is developed, because it does depend on the strain, and whether we had the physical capacity in communities to vaccinate all Canadians in four months.

J'avais demandé au Dr Butler-Jones si nous pouvions obtenir, au Canada même, un approvisionnement d'un vaccin, si on en mettait un au point, parce que cela dépend de la souche, et si nous avions la capacité physique dans les collectivités pour vacciner l'ensemble des Canadiens en quatre mois.


Janusz Wojciechowski, on behalf of the UEN Group – (PL) Mr President, although we have been discussing soft fruit, we have had hard-fought battles over them since the beginning of this term.

Janusz Wojciechowski, au nom du groupe UEN. - (PL) Monsieur le Président, nous discutons de fruits à chair tendre, mais ce sont de dures batailles que nous menons à leur sujet depuis le début de cette législature.


We had to determine whether or not the future of Cape Breton rested in coal alone or whether we had to look for other opportunities to diversify the economy.

Il nous fallait déterminer si l'avenir du Cap-Breton repose ou non uniquement sur le charbon ou si nous devions nous mettre à la recherche d'autres possibilités de diversification de l'économie.


Since the Commission had hardly any information on the existence of a restructuring plan, it could not ascertain whether possible aid would comply with the conditions set out in the Community guidelines on state aid for rescuing and restructuring firms in difficulty (hereinafter the rescue and restructuring aid guidelines(12)).

Comme la Commission ne disposait guère d'informations sur l'existence d'un plan de restructuration, elle ne pouvait savoir si l'aide éventuelle remplirait les exigences énoncées dans les lignes directrices communautaires pour les aides d'État au sauvetage et à la restructuration d'entreprises en difficulté [ci-après dénommées "Lignes directrices sur les aides au sauvetage et à la restructuration"(12)].


If we had to give a prize for the article which was most difficult to understand, least clear and most confused – however you like to put it – the competition would be very hard fought. The Treaty is a collection of complex articles.

Car s'il nous fallait décerner un prix à l'article le plus difficile à comprendre, le moins clair, le plus confus ­ quel que soit le nom que vous voudrez lui donner ­, la concurrence serait, à n'en pas douter, très âpre dès lors que le Traité est un échantillonnage d'articles complexes, mais il va sans dire que cet article est un candidat sérieux à ce prix.


For much of the debate, I have had the impression that a kind of war was being fought to see whether it would be Great Britain or France who would lose face.

J’ai eu l’impression, pendant une bonne partie de ce débat, qu’il y avait une sorte de bataille pour savoir si, de la France ou de la Grande-Bretagne, laquelle des deux n’allait pas perdre la face.


If anyone on the committee, myself included, had a different interpretation of what we heard or whether we had a view on a witness or whether there were some questions about any number of things — as we hear such a wide range of material — I would feel comfortable if we could phone this contractor and say, ``Could you help me out with this because I think it would be important for me to talk about this issue?'' Those services need to be there and need to be stated a little more clearly in the ...[+++]

Si qui que ce soit au comité, y compris moi-même, avait une interprétation différente de ce que nous avons entendu, ou si nous avions une opinion sur un témoin ou encore des questions concernant différentes choses — puisque nous entendons une si vaste gamme d'information — j'apprécierais que nous puissions téléphoner à ce fournisseur pour lui demander : « Pourriez-vous m'aider avec cette question parce que je pense qu'il serait important que j'en parle? » Nous avons besoin de ces services, et ils doivent être décrits un peu plus précisément, en ce sens que tout le monde est là pour rendre service aux membres du comité.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'whether we had a hard-fought' ->

Date index: 2022-10-23
w