Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «this—apparently said bill » (Anglais → Français) :

I was not at all aware of it, but Mr. Boudria—and I would like the government side to confirm this—apparently said Bill C-15A could be split into Bill C-15A-1 and Bill C-15A-2, and he was just waiting for instructions from the committee.

Je n'étais pas du tout au courant, mais M. Boudria—et j'aimerais qu'on vérifie du côté gouvernemental—semblait dire qu'il y avait possibilité de scinder le projet de loi C-15A pour en faire un projet de loi C-15A-1 et un projet de loi C-15A-2, et qu'il attendait simplement de voir les directives que le comité lui donnerait.


Most recently he says that there is no problem and he apparently takes this view on the authority of the minister of trade who said that there is no problem with bill 11.

Récemment, il a déclaré qu'il n'y avait pas de problème et il semble que son opinion se fonde sur les assertions du ministre du Commerce, qui affirme que le projet de loi 11 ne crée aucune difficulté.


When Bill C-68 was brought in, the minister of justice apparently said that and this fall one of the other cabinet ministers said that as well.

Quand le projet de loi C-68 a été déposé, la ministre de la Justice l'aurait dit et cet automne l'un des autres ministres l'a dit également.


When it was made apparent that we were going to get this bill at first reading and that there was potential for flexibility and for still establishing and reaffirming the principles associated with the bill, Matthew Coon Come said:

Lorsqu'il est devenu apparent que le projet de loi nous serait envoyé au stade la première lecture et qu'il y aurait une souplesse gouvernementale et la possibilité d'établir et de réaffirmer certains principes, Matthew Coon Come a déclaré :


I say that because, if I read The Globe and Mail correctly this morning, Irwin Cotler, the Minister of Justice and Attorney General of Canada apparently came to this committee and said that, ``Where law has been found to be unconstitutional, the only options open to Parliament are to either remedy the unconstitutionality — which is what we are doing with Bill C-38 — or to overrule that court decision by invoking the notwithstanding clause'. '

Je dis cela parce que — si j'ai bien lu l'article paru dans le Globe and Mail ce matin, Irwin Cotler, ministre de la Justice et Procureur général du Canada, aurait apparemment déclaré à votre Comité que : « Quand une loi est déclarée inconstitutionnelle, le Parlement se retrouve devant une alternative : corriger les aspects inconstitutionnels — et c'est ce que nous faisons à l'égard du projet de loi C-38 — ou annuler cette décision du tribunal en invoquant la disposition dérogatoire».




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'this—apparently said bill' ->

Date index: 2025-07-11
w