Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «right that she had because » (Anglais → Français) :

This is a case where she knew right off the bat that she did not have this right, therefore she had to deal with the consequences.

C'est vraiment un cas où elle savait dès le début qu'elle n'avait pas le droit, alors elle en subit les conséquences.


We reunited a woman with her children whom she hadn't seen in 27 and a half years and she found grandchildren that she didn't know she had, because they were victims of a parental abduction.

Nous avons réuni une mère à ses enfants qu'elle n'avait pas vus depuis 27 ans et demi et elle a trouvé des petits-enfants dont elle n'avait pas la moindre idée, parce qu'ils sont victimes d'un enlèvement parental.


As my colleague to my right said, she had to give up her seat on the Métis Nation of Ontario organization because they wanted her off the school board.

Comme ma collègue à ma droite vous l'a expliqué, elle a dû renoncer à son siège à l'organisation de la nation métisse de l'Ontario car on voulait la déloger du conseil scolaire.


She had no idea of the rights that she had or the status.

Elle n'avait aucune idée de ses droits ou de son statut.


It in fact almost exhausts the subject of human rights and, at the same time, it has flaws because of its qualities; that is to say it is dense and it can sometimes take a long time to read. The rapporteur is certainly not to blame for this but rather the 423 amendments, which she had to digest.

Il est en effet presque exhaustif en matière de droits de l’homme et, en même temps, il a les défauts de ses qualités, c’est-à-dire qu’il est touffu, il est parfois un peu long à lire mais ce n’est certainement pas la faute du rapporteur, mais plutôt des 423 amendements qu’il a dû digérer.


I said to her that every word in it was a right that she had because she was a Canadian.

Je lui ai dit que ce document contenait tous ses droits en tant que Canadienne.


She knew that she could afford to do so because, firstly, she could assume that Parliament had no power of codecision and, secondly, because she had handed out presents to those whose interests were affected by this sugar market organisation.

Elle savait qu’elle pouvait se permettre d’agir de la sorte, car, premièrement, elle pouvait présumer que le Parlement ne disposait d’aucun pouvoir de codécision et, deuxièmement, elle avait offert des cadeaux aux personnes dont les intérêts étaient affectés par cette organisation des marchés du sucre.


We owe that not least to Mrs Nicole Fontaine, because if she had not made such a good job of dragging out the Berlusconi and Dell'Utri immunity procedures – Mr Dell'Utri being your right-hand man, who by way of exception is here today for once – if she had not done that, you would no longer have the immunity that you need.

Nous le devons pour une bonne part à Mme Nicole Fontaine, car si elle n’était pas si bien parvenue à retarder la procédure de demande de levée de l’immunité de MM. Berlusconi et Dell’Utri, votre assistant qui - une fois n’est pas coutume - est présent parmi nous aujourd’hui, vous ne disposeriez plus de l’immunité qui vous est nécessaire.


– (IT) Mr President, yesterday morning, during a television programme broadcast from Milan called ‘Telelombardia’, a pensioner, Lucia, telephoned me and told me that she had been robbed on her way back from withdrawing her pension, as she does at the end of every month, and that, because of what had happened to her, she did not know how she was going to survive the month. You may ask me what the connection is with Mrs Paciotti’s report on data protection.

- (IT) Monsieur le Président, hier matin, au cours d'une émission télévisée réalisée à Milan et intitulée "Telelombardia", une dame retraitée qui s'appelle Lucia m'a téléphoné et m'a raconté qu'elle avait été volée alors qu'elle allait encaisser sa retraite, comme elle le fait tous les mois, et qu'étant donné ce qui lui est arrivé, elle ne savait comment faire pour joindre les deux bouts jusqu'à la fin du mois. Quel rapport, me direz-vous, avec le rapport de Mme Paciotti sur la protection des données ?


I repeat I am surprised because the Minister has served as a Member of the European Parliament and as a member of her national parliament and she should at least have thought about it and if she did not have a list, she had all the time in the world to ask for one rather than coming here today, if I may say so, without having done her homework.

Je suis surpris, je le répète, Monsieur le Président, car M. la ministre a été députée européenne et députée de son parlement national, elle devrait au moins prendre en considération ces éléments et, si elle ne possédait pas une telle liste des arrêts, la rechercher, elle avait tout le temps, et elle ne serait pas venue se présenter ainsi - qu’on me passe l’expression - devant nous, sans avoir appris sa leçon.




D'autres ont cherché : she knew right     bat     case     she hadn't seen     whom she hadn     she had because     right     organization because they     right said     ontario organization because     rights     human rights     same     its qualities     has flaws because     right that she had because     she knew     because     being your right-hand     owe     nicole fontaine because     told me     that because     least have     surprised because     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'right that she had because' ->

Date index: 2021-10-16
w