Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "perhaps i understood incorrectly from " (Engels → Frans) :

So 8,000 out of 350,000 is not quite the epidemic that I, incorrectly perhaps, had understood.

Si c'est 8 000 sur un total de 350 000, ce n'est pas tout à fait l'épidémie que je m'étais peut-être à tort imaginée.


If we understood, and if victims' families understood, right from the start that that was the best one could get, they could perhaps accept that.

Si nous comprenions, et si les victimes des familles comprenaient, dès le départ, que c'est le mieux qui puisse être obtenu, ils se pourraient qu'ils l'acceptent.


Perhaps I said something incorrectly earlier, so I would just like to make myself understood and understand what you're saying with regard to canola and when you talk about productivity and efficiency gains.

Peut-être me suis-je mal exprimé, plus tôt; j'aimerais simplement m'assurer qu'on m'a bien compris et, moi-même, je veux comprendre ce que vous dites au sujet du canola et des gains de productivité et d'efficience.


When we look at CAR, we see it is a classic case where, if we had understood a year ago and earlier the fact that there was not engagement in health, education, and diplomatic support and monitoring, and had we ensured that there was not going to be negligence from the nascent actors on this accord, then perhaps we would not have seen this.

La République centrafricaine est un cas classique où ce dont nous sommes témoins aurait peut-être pu être évité si nous avions compris, il y a un an ou avant, qu'il n'y avait pas d'engagement sur le plan de la santé, de l'éducation ainsi que du soutien et de la surveillance diplomatiques, et si nous nous étions assurés qu'il n'y aurait pas de négligence de la part des nouveaux intervenants dans cet accord.


Also – and perhaps I understood incorrectly from the interpretation – the Philip Morris agreement was between 10 Member States and the European Commission on the one side and Philip Morris on the other side, which is quite unique.

Je voudrais aussi dire – mais peut-être ai-je mal compris en raison de l’interprétation – que l’accord Philip Morris est entre 10 États membres d’une part et Philip Morris d’autre part, ce qui est assez unique.


From what I have understood from your speech, this is a typical problem concerning internal political debate, with perhaps a dimension relating to the law or the rule of law, but the European Commission has no business interfering in the conflicts between the various political forces or political personalities in each of our Member States.

Il s’agit typiquement, d’après ce que j’ai compris de votre présentation, d’un problème de débat politique interne, avec peut–être une dimension touchant au droit ou à la règle du droit, mais la Commission européenne n’a pas à intervenir dans les conflits entre les différentes forces politiques ou personnalités politiques dans chacun de nos États membres.


Since I only had one and a half minutes perhaps I did not make myself understood. What I meant to say is that I had deduced from the Council conclusions that it had already been decided to pursue, to reopen partnership negotiations, association treaty negotiations, and that whatever happens, it matters little how the Summit of 14 November, which is likely to be difficult, pans out, as in any event talks would resume, and the evaluation of the Commissio ...[+++]

Mais ce que j’ai voulu dire – et comme je n’avais qu’une minute trente, je me suis peut-être mal exprimée – c’est que je pensais déduire des conclusions du Conseil que la décision de poursuivre, de reprendre les négociations pour le partenariat, le traité d’association, avait en fait déjà été prise et que, quoi qu’il arrive, peu importe le déroulement du sommet du 14 qui risque d’être difficile, en tout état de cause, les négociations reprendraient, et qu’on prendrait en compte, bien sûr – il ne manquerait plus que cela – l’évaluation de la Commission et du Conseil. Et en fait, je voulais un peu plus de clarifications à ce sujet.


In other words, as part of the management structure, it would be understood that, in the future, if the fund was in a deficit position, the deficit would be made up through equal contributions or, perhaps more likely, a 60-40 formula. The historical ratio going into pension funds has been 60 per cent from the employer, to 40 per cent from the employees.

Autrement dit, dans le cadre de la structure de gestion, il serait entendu que, si le fonds était déficitaire à l'avenir, le déficit serait comblé, présume-t-on, par des contributions égales ou, ce qui est peut-être plus vraisemblable, au moyen d'une formule de partage à 60 et 40 p. 100. Le taux de contribution aux fonds de retraite s'élève habituellement à 60 p. 100 pour l'employeur et à 40 p. 100 pour les employés.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'perhaps i understood incorrectly from' ->

Date index: 2024-08-21
w