Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "like that because they would offer far greater " (Engels → Frans) :

I would like to see more work go into evaluating different types of technologies, the closed systems and things like that, because they would offer far greater protection against escapes and things like that.

J'aimerais que l'on s'attache davantage à l'évaluation de différentes technologies, les systèmes fermés et autres choses du genre, étant donné qu'ils offriraient une plus grande protection contre les échappements et autres choses du genre.


I can see where they would have problems in Europe because they have a far greater concentration of population.

Je comprends que cela pose des problèmes en Europe, étant donné que la concentration de la population est de loin beaucoup plus importante.


On the matter of video conferencing or teleconferencing, we heard from the Legion representatives that they were concerned that a lot of veterans didn't like it because they would rather be face to face with people, that a more personal relationship would work better.

Pour ce qui est des vidéoconférences et des téléconférences, des représentants de la Légion nous ont dit qu'ils étaient préoccupés, que beaucoup d'anciens combattants n'aimaient pas cette façon de procéder, car ils préféraient des rencontres en personne, que des rapports plus personnels donneraient de meilleurs résultats.


Mr. Shepherd: Bearing in mind that they have the choice of the other four class societies, I would like to think they would come to us because we offer the most services in Canada.

M. Shepherd : Étant donné que les armateurs ont le choix de s'adresser à l'une des quatre autres sociétés de classification, s'ils viennent nous voir, c'est, j'ose croire, parce que nous offrons le plus de services au Canada.


I would like him to show the statistical evidence that it is economically better for consumers, because they have so far not proven that.

Je voudrais qu’il nous apporte la preuve statistique que cette solution serait économiquement avantageuse pour les consommateurs, car jusqu’ici, rien ne nous permet de le penser.


I wish you all well, and would especially like to thank my colleagues in the Committee on Transport and Tourism, Chairman Costa, Commissioner Tajani and all the Members of this House, and I would just like to conclude with an appeal for greater transparency, which I hope the next Parliament will truly offer ...[+++]because we voted for transparency regarding the situation of the stagiaires , assistants and many of our co-workers, but it unfortunately has yet to materialise.

Je vous souhaite tout le meilleur et voudrais particulièrement remercier mes collègues de la commission des transports et du tourisme, le président Costa, le commissaire Tajani et tous les membres de cette Assemblée, et je conclurai par un appel en faveur d’une plus grande transparence, que j’espère que le prochain Parlement assurera véritablement, car nous avons voté pour la transparence au sujet de nos stagiaires, de nos assistants et de bon nombre de nos collègues, mais ce vote doit malheureusement encore se matérialiser en termes concrets.


I wish you all well, and would especially like to thank my colleagues in the Committee on Transport and Tourism, Chairman Costa, Commissioner Tajani and all the Members of this House, and I would just like to conclude with an appeal for greater transparency, which I hope the next Parliament will truly offer ...[+++]because we voted for transparency regarding the situation of the stagiaires, assistants and many of our co-workers, but it unfortunately has yet to materialise.

Je vous souhaite tout le meilleur et voudrais particulièrement remercier mes collègues de la commission des transports et du tourisme, le président Costa, le commissaire Tajani et tous les membres de cette Assemblée, et je conclurai par un appel en faveur d’une plus grande transparence, que j’espère que le prochain Parlement assurera véritablement, car nous avons voté pour la transparence au sujet de nos stagiaires, de nos assistants et de bon nombre de nos collègues, mais ce vote doit malheureusement encore se matérialiser en termes concrets.


– (FR) Madam President, you are an eminent specialist on the ancient Japan of the Tokugawa era, during which people were deliberately kept in ignorance of laws deemed to be state secrets, knowledge of which was restricted to a small number of great lords, because it was thought that in this way people would retain far greater respect for standards about which they knew nothing.

- Madame le Président, vous êtes une éminente spécialiste du Japon ancien de l’époque Tokugawa, au cours de laquelle on conservait le peuple volontairement dans l’ignorance des lois classées secret d’état et dont la connaissance était réservée à un petit nombre de grands seigneurs, car l’on pensait qu’ainsi, le peuple était maintenu dans un respect beaucoup plus grand de normes dont il ignorait tout.


With regard to the environmental aspects, I would like to say that there are certain amendments which we cannot however accept, such as Amendments Nos 1, 5, 6, 25 – someone mentioned this one earlier; but I am sorry, we cannot accept it - 37, 41, 44, 60 and 66, because they would imply an additional burden which we cannot take on or because they would extend this proposal too far.

En ce qui concerne les aspects environnementaux, je voudrais vous dire qu’il y a certains amendements que nous ne pouvons néanmoins pas accepter, tels les amendements 1, 5, 6, 25 -précédemment quelqu’un s’y était référé ; nous le regrettons, nous ne pouvons pas l’accepter -, 37, 41, 44, 60 et 66, parce que cela signifierait une charge supplémentaire que nous ne pouvons pas assumer ou cela pourrait signifier aller trop loin dans cette proposition.


Common sense tells us that if the money were left in the pockets of workers and companies in the provinces of Ontario, Alberta and B.C., which are the have provinces that contribute to everybody else, they would produce much greater economic benefits offering even more jobs and needing even more support services from the have not provinces that presently provide things like dairy products from ...[+++]

Le bon sens nous dit que si l'argent restait dans les poches des travailleurs et des entreprises de l'Ontario, de l'Alberta et de la Colombie-Britannique, qui sont les provinces riches qui aident toutes les autres provinces, les avantages économiques seraient nettement plus grands, parce qu'ils créeraient encore plus d'emplois et auraient encore plus besoin des services de soutien des provinces pauvres qui fournissent actuellement des choses comme les produits laitiers, dans le cas du Québec, et les services téléphoniques, dans le cas des Maritimes.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'like that because they would offer far greater' ->

Date index: 2021-07-13
w