Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Be had in the Court
Comforts of Home
Smallpox

Vertaling van "had the comfort " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
Definition: Parent talking to the child in a dismissive or insensitive way. Lack of interest in the child, of sympathy for the child's difficulties and of praise and encouragement. Irritated reaction to anxious behaviour and absence of sufficient physical comforting and emotional warmth.

Définition: Parents s'adressant à l'enfant avec froideur ou impatience. Manque d'intérêt pour l'enfant, de compréhension de ses difficultés et absence de louanges et d'encouragement. Réaction irritée devant un comportement anxieux, absence de démonstrations d'affection physiques suffisantes et manque de chaleur.


frozen meat of animals which had lived in the wild state and had been killed by hunting

viande congelée provenant d'animaux ayant vécu à l'état sauvage et ayant été abattus à la chasse


Definition: The patient is currently hypomanic, and has had at least one other affective episode (hypomanic, manic, depressive, or mixed) in the past.

Définition: Le sujet est actuellement hypomaniaque, et a eu, dans le passé, au moins un autre épisode affectif (hypomaniaque, maniaque, dépressif, ou mixte).


Smallpox[Footnote: In 1980 the 33rd World Health Assembly declared that smallpox had been eradicated. The classification is maintained for surveillance purposes.]

Variole


person who was aware or should reasonably have been aware at the time of acquiring or receiving the goods that they had been introduced unlawfully

personnes qui savaient ou devaient raisonnablement savoir au moment où elles ont acquis ou reçu cette marchandise qu'il s'agissait d'une marchandise introduite irrégulièrement


and after having had the foregoing read aloud to us,we have signed the present instrument

et après lecture faite,nous avons signé le présent procès-verbal


Comforts of Home: Beds, Chairs and Stoves from the History Collection [ Comforts of Home ]

Les douceurs du foyer: lits, sièges et poêles collectionnés par la Division d'histoire [ Les douceurs du foyer ]


Royal Commission on Complaints of Canadian Citizens of Japanese Origin who Resided in British Columbia in 1941, that their real and Personal Property had been Disposed of by the Custodian of Enemy Property at Prices Less than the Fair Market Value

Royal Commission on Complaints of Canadian Citizens of Japanese Origin who Resided in British Columbia in 1941, that their real and Personal Property had been Disposed of by the Custodian of Enemy Property at Prices Less than the Fair Market Value


A rare association of malformations described in only three patients including two siblings. The first patient had profound intellectual deficit and clinical features including short stature, coarse face, deep-set eyes, microphthalmia, large ears, gy

syndrome d'anomalie du développement sexuel-déficience intellectuelle


IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Therefore, whereas the fact that the loan was financing an investment plan approved in 1997 by the Commission would have comforted a potential lender in 1997 and 1998, it would not have comforted a bank in December 1999 since it was clear that the business plan had failed.

Par conséquent, en dépit du fait que le prêt destiné à financer le plan d’investissement qui avait été approuvé par la Commission en 1997 aurait pu tranquilliser un créancier potentiel en 1997 et en 1998, en décembre 1999 il n’aurait pas pu tranquilliser une banque, en raison de l’échec évident du plan d’entreprise.


Since the Commission did not give a letter of comfort/negative clearance regarding past and present aids to HSY, ETVA had on 31 May 2002 to issue the guarantee in favour of HDW/Ferrostaal, as had been agreed by the parties on 14 September 2001 and in Clause 1.2.3 of HSY SPA.

Compte tenu du fait que la Commission n’a pas adressé de lettre administrative de compatibilité/d’attestation négative concernant les aides plus anciennes et présentes à HSY, l’ETVA était tenue le 31 mai 2002 d’accorder une garantie à HDW/Ferrostaal, comme il avait été convenu entre les parties contractantes le 14 septembre 2001 et comme prévu à la clause 1.2.3 de l’AVA de HSY.


It is true that, considering the difficulties encountered (notably in the matter of translation), the wish to make the new programme available from the beginning of 2007, hence without any break in continuity with the programme that came to an end on 31 December 2006, gave rise to circumstances at the start that were sometimes less comfortable than if the start had been postponed.

Il est exact que, compte tenu des contraintes rencontrées (notamment en matière de traduction), cette volonté de mettre le nouveau programme à disposition dès le début 2007, donc sans rupture de continuité avec le programme qui prenait fin au 31 décembre 2006, a occasionné des conditions de démarrage parfois moins confortables que si ce démarrage avait été reporté.


It is true that, considering the difficulties encountered (notably in the matter of translation), the wish to make the new programme available from the beginning of 2007, hence without any break in continuity with the programme that came to an end on 31 December 2006, gave rise to circumstances at the start that were sometimes less comfortable than if the start had been postponed.

Il est exact que, compte tenu des contraintes rencontrées (notamment en matière de traduction), cette volonté de mettre le nouveau programme à disposition dès le début 2007, donc sans rupture de continuité avec le programme qui prenait fin au 31 décembre 2006, a occasionné des conditions de démarrage parfois moins confortables que si ce démarrage avait été reporté.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
– (DE) Mr President, the international debate on substantially increasing development aid from the leading industrialised nations had intensified – and that is a comforting situation – because it is highly likely that we will fail to reach the development goals set by the international community at the turn of the millennium.

- (DE) Monsieur le Président, le débat international sur l’augmentation substantielle de l’aide au développement octroyée par les principales nations industrialisées s’était intensifié - et c’est réconfortant - parce qu’il est très probable que nous ne parvenions pas à atteindre les objectifs de développement fixés par la communauté internationale au début du millénaire.


The United Kingdom authorities considered that this structure had been set up to evade tax and that it enabled a British individual ("without leaving the comfort of his armchair") to purchase products in another Member State where tax rates were lower than those in the United Kingdom. The authorities' argument, upheld by the Advocate-General, was that Article 8 applied solely if the following conditions obtained simultaneously:

Les autorités britanniques ont considéré que la construction fiscale mise en place, était un cas d'évasion fiscale, permettant au particulier britannique d'acheter ("sans quitter le confort de son fauteuil" ) des produits dans un autre Etat membre appliquant une taxation plus faible que celle en vigueur au Royaume-Uni. Leur argument, soutenu par l'avocat général dans ses conclusions, était que l'article 8 est uniquement applicable lorsque les conditions suivantes sont réunies simultanément:


I have to say that it is extremely important that public transport drivers pass these tests, and it is therefore important for this type of test to be introduced so that the pensioners and elderly people who travel by bus can do so in the greatest comfort and always say: ‘What a good driver we have had today!’

Je dois dire qu'il est très important que les chauffeurs des moyens de transports publics réussissent ces examens, donc qu'il est très important que ce type d'examen soit instauré, afin que les retraités et les personnes âgées qui voyagent en autobus puissent avoir le maximum de confort et puissent toujours dire : "Mais quel bon chauffeur nous avons eu aujourd'hui !"


I feel that, taking into account the Convention and the fact this is the first occasion on which an institutional debate has had to allow time to accommodate the work of a Convention, we do have enough time: two years, and we have an open method which, as it concerns a reform of the Treaty on the institutions themselves, consists of more than just dialogue between the government ministers in the secrecy and comfort of the intergovernmental method alone, of which we have all seen the limitations, both at Amsterdam and at Nice.

J'ai le sentiment qu'avec cette convention et le temps qu'elle prendra pour la première fois dans un débat institutionnel, nous avons du temps : deux ans, et nous avons une méthode ouverte qui ne se réduit pas, s'agissant d'une réforme du traité des institutions elles-mêmes, au seul dialogue des ministres du gouvernement entre eux, dans le secret et le confort de la seule méthode intergouvernementale, dont nous avons vu les uns et les autres les limites, et à Amsterdam et à Nice.


WHERE THE VEHICLE IS MANNED BY TWO DRIVERS AND HAS A BUNK ENABLING CREW MEMBERS NOT PERFORMING ANY ACTIVITY TO LIE DOWN COMFORTABLY , EACH CREW MEMBER SHALL HAVE HAD A DAILY REST PERIOD OF NOT LESS THAN EIGHT CONSECUTIVE HOURS DURING THE THIRTY-HOUR PERIOD PRECEDING ANY TIME WHEN HE IS PERFORMING ANY OF THE ACTIVITIES COVERED BY ARTICLE 14 ( 2 ) ( C ) OR ( D ) .

S'IL Y A DEUX CONDUCTEURS A BORD ET LORSQUE LE VEHICULE COMPORTE UNE COUCHETTE PERMETTANT AUX MEMBRES DE L'EQUIPAGE QUI N'EXERCENT AUCUNE ACTIVITE DE S'ALLONGER CONFORTABLEMENT, CHAQUE MEMBRE DE L'EQUIPAGE DOIT AVOIR BENEFICIE D'UN REPOS JOURNALIER D'AU MOINS 8 HEURES CONSECUTIVES PENDANT LA PERIODE DE 30 HEURES PRECEDANT TOUT MOMENT OU IL EXERCE UNE DES ACTIVITES INDIQUEES A L'ARTICLE 14 PARAGRAPHE 2 SOUS C ) ET D ).


WHERE THE VEHICLE IS MANNED BY TWO DRIVERS AND HAS NO BUNK ENABLING THE CREW MEMBERS NOT PERFORMING ANY ACTIVITY TO LIE DOWN COMFORTABLY , EACH CREW MEMBER SHALL HAVE HAD A DAILY REST PERIOD OF NOT LESS THAN TEN CONSECUTIVE HOURS DURING THE TWENTY-SEVEN-HOUR PERIOD PRECEDING ANY TIME WHEN HE IS PERFORMING ANY ACTIVITY COVERED BY ARTICLE 14 ( 2 ) ( C ) OR ( D ) .

S'IL Y A DEUX CONDUCTEURS A BORD ET LORSQUE LE VEHICULE NE COMPORTE PAS DE COUCHETTE PERMETTANT AUX MEMBRES DE L'EQUIPAGE QUI N'EXERCENT AUCUNE ACTIVITE DE S'ALLONGER CONFORTABLEMENT, CHAQUE MEMBRE DE L'EQUIPAGE DOIT AVOIR BENEFICIE D'UN REPOS JOURNALIER D'AU MOINS 10 HEURES CONSECUTIVES PENDANT LA PERIODE DE 27 HEURES PRECEDANT TOUT MOMENT OU IL EXERCE UNE DES ACTIVITES INDIQUEES A L'ARTICLE 14 PARAGRAPHE 2 SOUS C ) ET D ).




Anderen hebben gezocht naar : comforts of home     smallpox     be had in the court     had the comfort     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'had the comfort' ->

Date index: 2024-07-26
w