Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «great european paul-henri » (Anglais → Français) :

Yet, through the will of your fellow citizens and statesmen like Paul-Henri Spaak, for whom this great hall is named, and Robert Schuman and Jean Monnet, and the visions that gave birth to a parliament and earned him the Presidential Medal of Freedom from President Lyndon Johnson, here we are: assembled in this hall.

Et pourtant, par la volonté de vos concitoyens et d’hommes d’État tels que Paul-Henri Spaak, à la mémoire de qui ce grand édifice est dédié, Robert Schuman, Jean Monnet et ses idées visionnaires qui ont donné naissance à un parlement et lui ont valu la Médaille présidentielle de la liberté qui lui a été remise par le président Lyndon Johnson, nous voici aujourd’hui rassemblés en cette chambre.


Let me tell you that – as Paul-Henri Spaak, one of the founders of our European project, said – in the European Union there are no longer small and big countries; if you like, none of them is big: the problem is that some of them have not yet noticed it.

Laissez-moi vous dire – comme Paul-Henri Spaak, l’un des fondateurs du projet européen l’a dit – que, dans l’Union européenne, il n’y a plus de petits et de grands pays; en d’autres termes, aucun n’est grand: le problème est que certains d’entre eux ne l’ont pas encore remarqué.


I would also like to take a moment to remember Paul-Henri Spaak, the first President of the Common Assembly of the European Coal and Steel Community (ECSC) – the institution that preceded the European Parliament – who, with his report after the Messina Conference in June 1955, made a major contribution to the preparation of the Treaty of Rome.

Je voudrais également évoquer le souvenir de Paul-Henri Spaak, le premier président de l'Assemblée commune de la Communauté européenne du charbon et de l'acier (CECA) - l'institution qui a précédé le Parlement européen - qui, avec le rapport qu'il a rédigé à la suite de la conférence de Messine en juin 1955, a largement contribué à la préparation du traité de Rome.


At the outset, Paul-Henri Spaak, the great European, President of the first European Parliamentary Assembly, uttered the universal and eternal words: ‘Let us not forget anything, for that would be a profanation, but we have decided to embark upon a great adventure which, if it succeeds, will allow us to save what we have in common and what we hold most dear’.

Au commencement, il y a eu Paul-Henri Spaak, ce grand Européen, Président de la première Assemblée parlementaire européenne, qui a prononcé ces phrases universelles et éternelles: "Il ne faut rien oublier – car ce serait une profanation – mais nous avons décidé de tenter la grande aventure qui doit nous permettre, si elle réussit, de sauver ce que nous avons en commun de plus cher et de plus beau".


I was born where the borders of Germany, the Netherlands and Belgium meet, and when, 60 years ago, Paul-Henri Spaak or the Dutch Prime Minister or the Head of the Luxembourg Government turned up there and said that the Germans were getting more funding from the Marshall Plan, that we had to rebuild the country and establish the European Coal and Steel Community, I do not suppose that all the Luxembourgers, Belgians, Dutch and French people burst into applause.

Je suis né à la frontière entre l’Allemagne, les Pays-Bas et la Belgique et quand, il y a 60 ans, Paul-Henri Spaak, le Premier ministre néerlandais ou le chef du gouvernement luxembourgeois ont déclaré que les Allemands allaient recevoir plus de fonds du plan Marshall, que nous devions reconstruire le pays et créer la Communauté européenne du charbon et de l’acier, je suppose que tous les Luxembourgeois, tous les Belges, tous les Néerlandais et tous les Français ne se sont pas mis à applaudir.


420 EESC Plenary Session on 28 and 29 September 2005 European Parliament, Paul-Henri Spaak building, starting at 2.30 p.m. ****** Statement by Louis Michel Commissioner for Development and Humanitarian Aid as part of the discussion of the opinion on the European Union development policy "The European Consensus" 29 September, at 10 a.m. ****** Discussion Bridging the gap: How to bring Europe closer to its citizens 28 September, at 3 p.m. ******

420 session plénière du CESE les 28 et 29 septembre 2005 Parlement européen, Bâtiment Paul-Henri Spaak, à 14h30 ****** Intervention de Louis Michel Commissaire au développement et à l'aide humanitaire Dans le cadre du débat sur l’avis La politique de développement de l'Union européenne "Le consensus européen " 29 septembre à 10h ****** Débat "Combler le fossé: Comment rapprocher l'Europe et ses citoyens ?" 28 septembre à 15h ******


414 Plenary Session on 9/10 February 2005 European Parliament, Paul-Henri Spaak building, at 14.30 Highlights: Commission work programme 2005-2009 Presented by José Manuel BARROSO President of the European Commission Priorities of the Luxembourg Presidency Presented by François BILTGEN, Minister for employment Key opinions due for adoption:

414ème session plénière, 9/10 février 2005 au bâtiment Paul-Henri Spaak du Parlement européen à 14 heures 30 Points forts de la session plénière Programme de travail de la Commission 2005-2009 Présenté par José Manuel BARROSO, Président de la Commission européenne Priorités de la Présidence luxembourgeoise Présentées par François BILTGEN, Ministre de l'emploi Principaux avis devant être adoptés:


Place: Pressroom of the European Parliament, Brussels, Paul-Henri Spaak 0A50

Lieu: Centre de presse du Parlement européen, Bruxelles, Paul-Henri Spaak 0A50.


In signing the Maastricht Treaty, the people of the West have not wanted courage and have not acted too late, to paraphrase that great European, Paul-Henri Spaak.

En signant le Traité de Maastricht, "les hommes d'Occident n'ont, cette fois, pas manqué d'audace et n'ont pas agi trop tard", pour reprendre les paroles prononcées à Rome par ce grand Européen que fut Paul-Henri Spaak.


But this is not enough to enable us to keep pace with events. For the honour of your generation and mine, I hope that in two years' time we will be able to repeat the very words which another great European, Paul-Henri Spaak, spoke at the signing of the Treaty of Rome: "This time the people of the West have not lacked daring and have not acted too late".

Je souhaite, pour l'honneur de nos générations, que nous puissions reprendre, dans les deux années qui viennent, les paroles mêmes que prononçait un autre grand Européen, Paul-Henri SPAAK, lors de la signature du traité de Rome : "Cette fois les hommes d'Occident n'ont pas manqué d'audace et n'ont pas agi trop tard".




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'great european paul-henri' ->

Date index: 2022-10-31
w