Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "facing french-canadian publishers—please " (Engels → Frans) :

One of the main challenges facing French-Canadian publishers—please excuse me for excluding Quebec when I use the qualifier “French Canadian”, but I am doing this to make things simpler—, in the Canadian publishing industry, is that many of the issues pertaining to books distribution are being discussed to great depth and reviewed by committees in Quebec and that, by definition, we don't have any say.

Un des grands défis des éditeurs canadiens-français—veuillez me pardonner d'utiliser le qualificatif «canadiens-français» en excluant le Québec, mais je le fais à des fins de simplification—dans le cas de l'industrie de l'édition canadienne, c'est que de nombreuses questions qui touchent la distribution du livre font l'objet de grandes discussions et de commissions d'étude au Québec et que, par définition, nous n'avons pas alors le droit de parole.


Obviously, I'm going to touch on one of the main difficulties facing the French Canadian publishers, namely working in a very small market where the book distribution networks are more or less non-existent.

Évidemment, je reviens à une des grandes difficultés des éditeurs canadiens-français, soit d'avoir à oeuvrer dans un marché de très petite taille, où les réseaux de distribution du livre sont à peu près inexistants.


agreed to initiate a comprehensive study of the competitiveness challenges faced by Canadian publishers - including chronic undercapitalization of domestic companies - with a view to developing new polices and programs to strengthen the Canadian-controlled book publishing sector.

convenu d'entreprendre une grande étude sur les défis qu'ils doivent relever face à la concurrence, y compris la sous- capitalisation chronique des entreprises nationales, en vue d'élaborer de nouvelles politiques et de nouveaux programmes qui renforceront le secteur canadien de l'édition du livre.


Yesterday, the French newspaper Le Monde – and I would like to thank its new editor Eric Fottorino for this – published a wonderful editorial with a cartoon by Plantu, in which this non-institutional G4 that we have just invented is depicted as follows: we have the Krauts, the Eyeties, the treacherous Albion and the French uniting to destroy Europe, each one thinking of its own petty interests, faced with a Parliament, a self-styled Parliament, which still fails to make itself understood.

Hier, le journal Le Monde – je remercie son nouveau directeur Eric Fottorino – a publié dans ses pages un éditorial vraiment magnifique sous une vignette contenant un dessin de Plantu, dans lequel ce G4 non institutionnel qu’on vient d’inventer est dessiné de la façon suivante: voilà des Boches, des Macaronis, la perfide Albion et des Français qui se retrouvent pour détruire l’Europe, chacun pensant à ses petitesses et ce, face à un Parlement, un soit disant Parlement, qui ne réussit pas encore à se faire comprendre.


– (FR) I am very pleased with Mr Freitas’s report, which takes full account of the additional costs faced by some French overseas departments when they export their fishery products.

- Je suis très satisfaite du rapport de M. Duarte Freitas, qui prend parfaitement en considération les surcoûts auxquels sont confrontés certains DOM quant à l’exportation de produits issus de la pêche.


The French Government also intends to bring its deficit to below 3% during 2006; the European Commission takes note of this and is pleased with the French Government's intentions, but we are going to publish our spring economic forecasts on 8 May.

Le gouvernement français entend faire passer son déficit au-dessous de la barre des 3% en 2006 également; la Commission européenne prend acte de cette volonté et se déclare satisfaite des intentions du gouvernement français; cependant, nous allons publier nos prévisions économiques de printemps le 8 mai prochain.


With respect to the literary market, whether it be general or youth literature, while the market may have grown in Quebec because the Quebec and the French Canadian publishing industry have also grown, compared to the number of imported books, the number of available works for teaching French or supporting reading in French or French as a second language has decreased.

Si on parle du marché littéraire, que ce soit de littérature générale ou jeunesse, autant il a pu augmenter au Québec parce que l'édition québécoise, l'édition canadienne francophone a pris plus d'importance que par le passé par rapport aux livres importés, autant on a vu des ouvrages pour l'enseignement du français et des ouvrages de soutien de lecture pour le français, par exemple, en immersion ou en langue seconde qui ont diminué.


Publishers have adopted equivalence criteria that enable French Canadian publishers to access a certain percentage of BPIDP funding.

Les éditeurs ont adopté des critères d'équivalence qui permettent aux éditeurs canadiens-français d'avoir accès à un certain pourcentage du financement du PADIÉ.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'facing french-canadian publishers—please' ->

Date index: 2021-11-27
w