Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Anglo-Nor'Wester
Anglo-North-Wester
Anglo-Northwester
Anglo-Northwesterner
Anglo-People of the North
Aviation English
By virtue of subsection
Civil aviation English
Commission subsection
English
English literature teacher
English literature teacher in secondary schools
English-speaking Nor'Wester
English-speaking North-Wester
English-speaking Northwester
English-speaking People of the North
English-speaking areas
English-speaking countries
English-speaking-Northwesterner
Flight English
French-speaking areas
French-speaking countries
German-speaking countries
Interregional Group North Sea-English Channel
Language minority
Linguistic area
Linguistic group
Linguistic minority
Literature teacher secondary school
North Sea-English Channel Interregional Group
Pilot English
Portuguese-speaking areas
Pursuant to subsection
Secondary school literature tutor
Spanish-speaking areas
Subsection
Teach ESOL language class
Teach ESOL language course
Teaching ESOL language class
Under subsection

Traduction de «english subsection » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
flight English | pilot English | aviation English | civil aviation English

anglais aéronautique


under subsection [ pursuant to subsection | by virtue of subsection ]

en vertu du paragraphe [ en application du paragraphe | visé au paragraphe | aux termes du paragraphe | selon le paragraphe ]


English-speaking People of the North [ Anglo-People of the North | English-speaking Northwester | Anglo-Northwester | English-speaking Nor'Wester | Anglo-Nor'Wester | English-speaking North-Wester | Anglo-North-Wester | English-speaking-Northwesterner | Anglo-Northwesterner ]

Anglo-Ténois [ Anglo-Ténoise | Anglo-Territorien | Anglo-Territorienne ]


Appointment of Women to Certain Positions in the Correctional Service of Canada Exclusion Approval Order [ Order approving the exclusion by the Public Service Commission from the operation of subsection 12(3) of the Public Service Employment Act in so far as that subsection prohibits discrimination in the selection by reason of sex, of correctional group (CX) ]

Décret concernant la nomination de femmes à certains postes au Service correctionnel du Canada [ Décret approuvant l'exemption par la Commission de la fonction publique de l'application du paragraphe 12(3) de la Loi sur l'emploi dans la fonction publique relativement à l'interdiction de faire intervenir dans la sélection une distinction fondée sur le ]


Interregional Group North Sea-English Channel | North Sea-English Channel Interregional Group

groupe interrégional «Mer du Nord-Manche»


linguistic group [ English-speaking areas | English-speaking countries | French-speaking areas | French-speaking countries | German-speaking countries | language minority | linguistic area | linguistic minority | Portuguese-speaking areas | Spanish-speaking areas ]

groupe linguistique [ anglophonie | francophonie | groupement linguistique | lusophonie | minorité linguistique | pays anglophones | pays francophones | pays germanophones | zone linguistique ]


english literature teacher | english literature teacher in secondary schools | literature teacher secondary school | secondary school literature tutor

professeure de matières littéraires | professeur de matières littéraires | professeur de matières littéraires/professeure de matières littéraires






teach ESOL language course | teaching ESOL language class | teach English for Speakers of Other Languages language class | teach ESOL language class

donner des cours d'anglais langue étrangère
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
578 (1) The name under which a foreign company is authorized to insure risks, as set out in the order made under subsection 574(1), may be in an English form, a French form, an English form and a French form, a combined English and French form or a form combining words in a language other than English or French with one of the forms specified in this subsection.

578 (1) La raison sociale sous laquelle la société étrangère est autorisée par l’ordonnance prévue au paragraphe 574(1) à garantir des risques peut être énoncée sous l’une des formes ci-après : français seul, anglais seul, français et anglais, combinaison de ces deux langues, ou encore combinaison d’une langue étrangère avec une de ces formes.


(2) On the later of the coming into force of section 8 of the Public Service Modernization Act and subsection 113(1) of this Act, subsection 113(1) of the English version of this Act is replaced by the following:

(2) À l'entrée en vigueur de l'article 8 de la Loi sur la modernisation de la fonction publique ou à celle du paragraphe 113(1) de la présente loi, la dernière en date étant à retenir, le paragraphe 113(1) de la version anglaise de la présente loi est remplacé par ce qui suit :


“154 (1) On the later of the coming into force of section 8 of the Public Service Modernization Act and subsection 58(1) of this Act, subsection 58(1) of the English version of this Act is replaced by the following:

« 154 (1) À l'entrée en vigueur de l'article 8 de la Loi sur la modernisation de la fonction publique ou à celle du paragraphe 58(1) de la présente loi, la dernière en date étant à retenir, le paragraphe 58(1) de la version anglaise de la présente loi est remplacé par ce qui suit :


Mr. Comuzzi (Thunder Bay–Nipigon), seconded by Mr. Mills (Broadview–Greenwood), moved Motion No. 71, — That Bill C–44, in Clause 69, be amended by replacing, in the English version, line 12 on page 43 with the following: “specify by the Governor in Council, all or part of its” Mr. Comuzzi (Thunder Bay–Nipigon), seconded by Mr. Mills (Broadview–Greenwood), moved Motion No. 72, — That Bill C–44, in Clause 69, be amended by replacing line 19 on page 43 with the following: “transferred to the Governor in Council under subsection” Mr. Comuzzi (Thunde ...[+++]

M. Comuzzi (Thunder Bay–Nipigon, appuyé par M. Mills (Broadview–Greenwood), propose la motion n 71, — Que le projet de loi C–44, à l’article 69, soit modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 12, page 43, de ce qui suit : « specify by the Governor in Council, all or part of its » M. Comuzzi (Thunder Bay–Nipigon), appuyé par M. Mills (Broadview–Greenwood), propose la motion n 72, — Que le projet de loi C–44, à l’article 69, soit modifié par substitution, à la ligne 25, page 43, de ce qui suit : « d’entreprises au g ...[+++]


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
I/2 In connection with I/10 and section III, as regards the subsection on cultural aspects, the committee welcomes the Commission's statement that 'cultural goods, especially cinema and television programmes, cannot be treated like other products: they are the privileged mediums of identity, pluralism and integration ..' (page 14 in the English text).

I. 2 En liaison avec le chapitre I. 10 et le chapitre III, rubrique "aspects culturels". La commission salue avec faveur les propos de la Commission: "les produits culturels, en particulier les programmes cinématographiques et télévisés, ne peuvent être traités comme d'autres produits: ils constituent les moyens privilégiés d'identification, de pluralisme et d'intégration" (page 16 du texte français).


The Committee on Culture, Youth, Education and the Media welcomes the fact that the Commission communication includes subsections on the social, cultural and linguistic aspects of the information society (notably page 14 in the English version), which were virtually ignored by the Bangemann report, but which have been stressed by the European Parliament in the past and were stressed by the European Council in its Corfu conclusions.

La commission de la culture, de la jeunesse de l'éducation et des médias exprime sa satisfaction devant l'inclusion dans la communication de la Commission de sous-chapitres relatifs aux aspects sociaux, culturels et linguistiques de la société de l'information (notamment p. 16 de la version française), questions presque négligées dans le rapport Bangemann, mais sur lesquelles avait insisté le Parlement européen dans le passé ainsi que le Conseil européen dans les conclusions du sommet de Corfou.


The Acting Speaker (Mrs. Maheu): We are now debating the motions in Group No. 3. [English] Mr. Myron Thompson (Wild Rose, Ref) moved: Motion No. 4 That Bill C-45, in Clause 40, be amended by adding after line 6, on page 18, the following: ``(1.1) Subsection (1) does not apply to any offender who is serving a sentence for the commission of an offence involving violence (1.2) For the purposes of subsection (1.1), ``offence involving violence'' means any offence set out in Schedule I'.

La présidente suppléante (Mme Maheu): Nous débattons maintenant du groupe de motions no 3. [Traduction] M. Myron Thompson (Wild Rose, Réf) propose: Motion no 4 Qu'on modifie le projet de loi C-45, à l'article 40, par adjonction, après la ligne 6, page 18, de ce qui suit: «(1.1) Le paragraphe 1(1) ne s'applique pas à un délinquant qui purge une peine pour la perpétration d'une infraction comportant de la violence (1.2) Pour l'application du paragraphe (1.1), «infraction comportant de la violence» s'entend d'une infraction mentionnée à l'annexe I».


w