Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «difference between driving a car and killing someone while » (Anglais → Français) :

I would ask my hon. colleague from Pictou—Antigonish—Guysborough if there is any difference between driving a car and killing someone while impaired or taking a gun while impaired and pointing it at someone and shooting?

Notre collègue de Pictou—Antigonish—Guysborough peut-il nous dire s'il existe une différence entre le fait de conduire une automobile avec les facultés affaiblies et de tuer quelqu'un et le fait de prendre une arme alors qu'on a les facultés affaiblies et de tirer sur quelqu'un?


Senator Gigantès: That sounds like hearing from someone who ran over a person with their car and then explained that it was simply a mistake with no intention of killing the victim, that the driver was thinking of something else while driving.

Le sénateur Gigantès: C'est un peu comme vous demander d'écouter un automobiliste qui a frappé un piéton vous expliquer qu'il s'agissait simplement d'une erreur, qu'il n'avait pas l'intention de tuer la victime, qu'il avait la tête ailleurs.


If there is no difference between a police officer stopping someone for wavering while driving or on suspicion of drug impairment or violent crime and there is no other choice for him but to let him go, then there is no sense at all.

S'il n'y a pas de différence, qu'un policier arrête quelqu'un pour conduite dangereuse parce qu'il soupçonne qu'il a les facultés affaiblies par la drogue, ou alors pour un crime de violence, et s'il n'a d'autre choix que de le relâcher, alors cela ne tient plus debout.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'difference between driving a car and killing someone while' ->

Date index: 2023-06-09
w