Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «because they were journalists whose » (Anglais → Français) :

Hon. Joan Fraser (Deputy Leader of the Opposition): Colleagues, again this year I rise to read into the record the names of journalists who were killed in the preceding year, either in the line of duty or simply because they were journalists whose work displeased someone.

L'honorable Joan Fraser (leader adjointe de l'opposition) : Honorables collègues, cette année encore, je prends la parole pour lire les noms des journalistes qui ont été tués au cours de la dernière année, que ce soit dans l'exercice de leurs fonctions ou simplement parce que leur travail a contrarié quelqu'un.


Journalists are authors and their work is important not only because they report, comment on and interpret the world we live in but also because freedom of the press is living testimony to Europe's pluralistic and democratic society.

Les journalistes sont des auteurs, et leur travail est important non seulement parce qu'ils décrivent, commentent et interprètent le monde dans lequel nous vivons, mais aussi parce que la liberté de la presse est un témoignage vivant du caractère pluraliste et démocratique de la société européenne.


Some of the Member States point out that, as their original arrangements were in the process of being amended, because they were either incomplete or required changes to be in accord with ECJ case law, they were in a position to include the requirements of some of the amending Directive when it was still in draft form.

Certains d'entre eux font remarquer que comme leur réglementation initiale était en voie de modification parce qu'elle était incomplète ou qu'elle devait être mise en conformité avec la jurisprudence de la CJCE, ils étaient en mesure d'y inclure certaines des exigences de la directive modificative alors que celle-ci n'en était encore qu'au stade de projet.


In the case under review such a system is the one applied to producers who have exceeded their quota (all producers in this category are in an identical factual and legal situation since they are subject to the tax; in contrast, producers who have not exceeded their quota are not in the same factual and legal situation, not only because they remained within the limits of their quota, but also because they were not subject to the t ...[+++]

En l'espèce, ce système est celui appliqué aux producteurs en dépassement de quota (tous les producteurs appartenant à cette catégorie se trouvent dans une situation factuelle et juridique identique, puisqu'ils sont soumis à la taxe; en revanche, les producteurs qui n'ont pas dépassé leur quota ne se trouvent pas dans la même situation juridique et factuelle, non seulement parce qu'ils sont restés dans les limites de leur quota, mais aussi parce qu'ils n'ont pas été assujettis à la taxe).


Honourable senators, did any of you notice that on the very day Senator Cowan launched his inquiry on the Charter of Rights and Freedoms, Senator Fraser stood, as she annually does, to bear witness to the journalists and media workers who died last year because they were journalists?

Honorables sénateurs, quelqu'un a-t-il remarqué que le jour même où le sénateur Cowan a lancé son enquête sur la Charte des droits et libertés, madame le sénateur Fraser a rendu hommage, comme elle le fait chaque année, aux journalistes et aux travailleurs des médias décédés l'an dernier pour avoir exercé leur métier?


Hon. Joan Fraser: Honourable senators, again this year I rise to bear witness to the more than 50 journalists and media workers who died in 2011 because they were journalists.

L'honorable Joan Fraser : Honorables sénateurs, cette année encore, je prends la parole pour témoigner du sacrifice de plus de 50 journalistes et travailleurs des médias qui ont trouvé la mort en 2011 parce qu'ils étaient des journalistes.


Hon. Joan Fraser: Honourable senators, I rise again this year, as I do every year, to pay homage to the journalists who, in the preceding year, were killed or died in the line of duty, died covering conflicts or were killed because they were journalists telling truths that someone did not want to be told.

L'honorable Joan Fraser : Honorables sénateurs, je prends la parole cette année encore, comme je le fais chaque année, pour rendre hommage aux journalistes qui, au cours de l'année précédente, ont été tués ou sont morts dans l'exercice de leurs fonctions, alors qu'ils couvraient des conflits ou parce qu'ils disaient des vérités que certains voulaient taire.


Last year, according to the Committee to Protect Journalists, the following journalists were killed because they were journalists: in Brazil, Nicanor Linhares Batista and Luiz Antonio da Costa; in Cambodia, Chou Chetharith; in Colombia, Luis Eduardo Alfonso Parada, Guillermo Bravo Vega, Jaime Rengifo Revero and Juan Carlos Benavides Arévalo; in Guatemala, Héctor Ramirez; in India, Parvaz Mohammed Sultan; in Indonesia, Ersa Siregar; in Iran, a woman from Montreal, Zahra Kazemi; in Iraq, ...[+++]

L'année dernière, selon le Comité pour protéger les journalistes, les journalistes suivants ont été tués dans l'exercice de leur profession: Nicanor Linhares Batista et Luiz Antonio da Costa, au Brésil; Chou Chetharith, au Cambodge; Luis Eduardo Alfonso Parada, Guillermo Bravo Vega, Jaime Rengifo Revero et Juan Carlos Benavides Arévalo, en Colombie; Héctor Ramirez, au Guatemala; Parvaz Mohammed Sultan, en Inde; Ersa Siregar, en Indonésie; Zahra Kazemi, une Montréalaise, en Iran; Terry Lloyd, Paul Moran, Kaveh Golestan, Michael Kelly, Christian Liebig, Julio Anguita Parrado, Tareq Ayyoub, José Couso, Taras Protsyuk, Rich ...[+++]


Similarly, the NATO Member Countries never worried about the possible consequences of that export policy for NATO security because they knew that American and NATO interests were compatible and because they trust the security mechanisms that the Americans have put in place for GPS.

De même, les Etats membres de l'OTAN ne se sont jamais inquiétés des conséquences que cette politique d'exportation aurait pu induire sur la sécurité de l'OTAN, parce qu'ils savent que les Etats-Unis ont des intérêts compatibles avec ceux de l'OTAN et parce qu'ils ont confiance dans les mécanismes de sécurité mis en place par les Etats Unis à l'égard du système GPS.


Journalists are self-censoring because they get threats when they write about facts and events that are not to the liking of some.

Les journalistes pratiquent l'autocensure parce qu'ils font l'objet de menaces lorsqu'ils traitent de faits et d'événements que certains n'approuvent pas.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'because they were journalists whose' ->

Date index: 2024-11-17
w