Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
British common law
Cohabitant
Cohabiter
Common law duty common law duty
Common law estoppel common law estoppel
Common law marriage
Common law of England
Common law relationship
Common law spouse
Common law union
Common-law age for marriage
Common-law age of marriage
Common-law age to marry
Common-law husband
Common-law marriage
Common-law marriageable age
Common-law partner
Common-law spouse
Common-law union
Common-law wife
Concubine
Damages recoverable at common law
Damages recovered at common law
De facto relationship
De facto spouse
De facto union
English common law
Legal estoppel

Traduction de «English common law » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
common law of England [ English common law | British common law ]

common law d'Angleterre [ common law britannique | common law anglaise | droit coutumier anglais | droit commun de tradition anglaise | droit anglais | droit d'Angleterre | droit de l'Angleterre ]






common-law marriageable age [ common-law age of marriage | common-law age for marriage | common-law age to marry ]

âge de la nubilité en common law


common-law marriage | common law marriage | common law relationship | common law union | common-law union | de facto union | de facto relationship

union de fait | union libre | concubinage | vie maritale


common law duty common law duty

devoir de common law | devoir imposé par la common law | obligation de common law


common law spouse [ common-law partner | common-law spouse | cohabiter | cohabitant | concubine | de facto spouse ]

conjoint de fait [ conjointe de fait | concubin | concubine | époux de fait | épouse de fait | époux de droit commun ]


common law estoppel common law estoppel | legal estoppel

préclusion en common law


damages recoverable at common law

dommages-intérêts recouvrables en common law


damages recovered at common law

dommages-intérêts recouvrables en common law
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Our drafting convention is that in the English version, if we have what is called a " doublet,'' which is a common law term and a civil law term, in English, we will put the common law term first and the civil law term second, and it is the reverse in the French.

Notre convention de rédaction est que, dans la version anglaise, si nous avons ce que nous appelons un « doublet », autrement dit un terme de common law et un terme de droit civil, en anglais, nous mettons le terme de la common law en premier et celui du droit civil en deuxième, tandis que c'est le contraire en français.


Ms. Forest-Niesing, in your presentation, you said that, in the Canadian context, Canada actually has four legal languages: civil law French, common law French, civil law English and common law English.

Maître Forest-Niesing, dans votre présentation, vous avez dit que dans le contexte canadien, le Canada a effectivement quatre langues juridiques : soit le français civiliste, le français de la common law, l'anglais civiliste et l'anglais de la common law.


As you probably already know, Canada has four legal languages, civil law French, common law French, civil law English and common law English.

Comme vous le savez probablement déjà, le Canada a effectivement quatre langues juridiques, soit le français civiliste, le français de la common law, l'anglais civiliste et l'anglais de la common law.


The answer was literally, well, this country was formerly part a French colony and part an English colony; some of the judges were trained in French civil law and some of the judges were trained in English common law; the French civil law doesn't really recognize aircraft leases while the English common law does, and it depends on who you get.

On nous a répondu, littéralement, que le pays avait jadis été une colonie française et anglaise, et que certains juges étaient spécialisés en droit civil français, et d'autres, en common law britannique.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
In particular, English legal practitioners fear that the global significance of English common law would suffer.

Les juristes anglais en particulier craignent que la portée mondiale de la « common law » anglaise en soit affectée.


One contributor claims that a mandatory scheme would risk undermining the existing 'export' of English common law, which provides contracting parties world-wide with greater legal certainty than do legal systems in the Civil Law tradition.

L'un des auteurs de contributions prétend qu'un projet obligatoire risquerait de nuire à l' «exportation » existante de la « common law » anglaise, qui offre aux parties contractantes du monde entier une plus grande sécurité juridique que les systèmes juridiques dans la tradition du droit civil.


[36] The English common law has developed principles such as 'unconscionability' and 'equity' as a means of ensuring balance and fairness in commercial transactions.

[36] Le droit coutumier anglais a établi des principes tels que "le caractère déraisonnable" et "l'équité" pour garantir l'équilibre et la loyauté des opérations commerciales.


Every time we talk about approximation of core civil law subjects, I see scare stories in the English press that English common law is about to be replaced by the Code Napoléon, complete with a small picture of Napoleon.

Chaque fois que nous discutons du rapprochement de matières touchant au droit civil fondamental, je lis dans la presse anglaise des histoires effrayantes sur le remplacement du droit coutumier anglais par le code Napoléon, le tout accompagné d'une petite image de Napoléon.


Bill S-4 attempts to create a barbershop quartet – federal law that speaks in four legal voices; English common law, French common law, English civil law and French civil law.

Le projet de loi S-4 essaie de créer un quatuor — une législation fédérale qui parle en quatre langages juridiques; la common law britannique, la version française de la common law, le droit civil français et la version anglaise du droit civil.


Some contributors refer to the United States, where no unified system exists but where the Uniform Commercial Code serves merely as a model for certain aspects of the law of obligations, and the UK, where Scottish Civil Law co-exists with English common law.

Certains auteurs de contributions font allusion aux États-Unis où il n'existe aucun système unifié et où le code commercial uniforme sert uniquement de modèle pour certains aspects du droit des obligations, et au Royaume-Uni, où le droit civil écossais coexiste avec la "common law" anglaise.


w