Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "„schwäbische " (Nederlands → Frans) :

Adres: Gevangenis Schwäbisch Hall, Duitsland”. op de lijst “Natuurlijke personen” wordt vervangen door:

Adresse: prison de Schwäbisch Hall, Allemagne». , sous la rubrique «Personnes physiques», est remplacée par les données suivantes:


De „Schwäbische Maultaschen” maken deel uit van een eeuwenoude traditie in het afgebakende geografische gebied.

Les «Schwäbische Maultaschen» jouissent d’une tradition séculaire dans l’aire géographique délimitée.


Overeenkomstig artikel 53, lid 1, eerste alinea, van Verordening (EU) nr. 1151/2012 heeft de Commissie zich gebogen over de door Duitsland ingediende aanvraag tot goedkeuring van een wijziging van het productdossier van de beschermde geografische aanduiding „Schwäbische Maultaschen”/„Schwäbische Suppenmaultaschen”, die bij Verordening (EG) nr. 991/2009 van de Commissie (2) is geregistreerd.

Conformément à l'article 53, paragraphe 1, premier alinéa, du règlement (UE) no 1151/2012, la Commission a examiné la demande de l'Allemagne pour l'approbation d'une modification du cahier des charges de l'indication géographique protégée «Schwäbische Maultaschen»/«Schwäbische Suppenmaultaschen», enregistrée en vertu du règlement (CE) no 991/2009 de la Commission (2).


De in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakte wijziging van het productdossier met betrekking tot de benaming „Schwäbische Maultaschen”/„Schwäbische Suppenmaultaschen” (BGA) wordt goedgekeurd.

La modification du cahier des charges publiée au Journal officiel de l'Union européenne concernant la dénomination «Schwäbische Maultaschen»/«Schwäbische Suppenmaultaschen» (IGP) est approuvée.


Hof: 29 november 2007, Stadtwerke Schwäbisch Hall e.a./Commissie, C‑176/06 P, niet gepubliceerd in de Jurisprudentie, punt 18

Cour : 29 novembre 2007, Stadtwerke Schwäbisch Hall e.a./Commission, C‑176/06 P, non publié au Recueil, point 18


Ten slotte komt de vermaardheid van het Filderkraut/Filderspitzkraut ook tot uiting in de muziek en de literatuur („Schwäbische Sauerkrautkantate” von Emil Kübler 1939; Werke von Frank Snyders, Johann Baptist Hofner und Otto Groß; Filderstädter Schriftenreihe Band 10, 1995: Das Filderkraut, blz. 70, blz. 58, blz. 157).

Enfin, la réputation du «Filderkraut/Filderspitzkraut» est également attestée dans des œuvres musicales et littéraires («Schwäbische Sauerkrautkantate», Emil Kübler 1939; œuvres de Frank Snyders, Johann Baptist Hofner et Otto Groß; Filderstädter Schriftenreihe, tome 10, 1995: Das Filderkraut, p. 70, p. 58, p. 157).


- (DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik doe een beroep op u, als persoon die aan de ‘Schwäbische zee’ woont: neemt u het ongeval, de ramp in de Golf van Mexico, net zo hoog op alsof de ramp zich in onze Bodensee had voltrokken.

– (DE) Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, en tant que voisin de la «mer de Souabe», je voudrais vous demander d’examiner cet accident, cette catastrophe, avec autant de sérieux que s’il s’était produit dans notre propre lac de Constance.


Adres : Gevangenis Schwäbisch Hall, Duitsland.

Adresse : prison de Schwäbisch Hall, Allemagne.


Adres: Gevangenis Schwäbisch Hall, Duitsland.

Adresse: prison de Schwäbisch Hall, Allemagne.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'„schwäbische' ->

Date index: 2025-04-08
w