Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Afgeleide versie
Eerste versie creëren
RKP
Rough cut creëren
SEK
SFP
SR
Versie
Versie met extractie
Voorlopige versie van een kunstwerk indienen
Zweedse Radio- en TV-omroeporganisatie
Zweedse Volkspartij in Finland
Zweedse kroon

Vertaling van "zweedse versie " (Nederlands → Frans) :

TERMINOLOGIE










Zweedse Radio- en TV-omroeporganisatie | SR [Abbr.]

Radiodiffusion suédoise


Zweedse kroon | SEK [Abbr.]

couronne suédoise | SEK [Abbr.]


Zweedse Volkspartij in Finland | RKP [Abbr.] | SFP [Abbr.]

Parti populaire suédois | SFP [Abbr.]


eerste versie creëren | rough cut creëren

créer un bout-à-bout | créer un bout à bout | créer un premier montage


voorlopige versie van een kunstwerk indienen

soumettre des œuvres préliminaires
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
De Zweedse versie van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 564/2013 van de Commissie (2) bevat een fout die moeten worden gerectificeerd.

La version suédoise du règlement d'exécution (UE) no 564/2013 de la Commission (2) présente une erreur qu'il convient de corriger.


Betreft alleen de Zweedse versie.

Ne concerne que la version en langue suédoise.


Er zijn dus in feite twee bijlagen bij het protocol : de Finse versie en de Zweedse versie van de tekst van de Europa-overeenkomst.

Il y a donc en réalité deux annexes au protocole : la version finnoise et la version suédoise du texte de l'accord européen.


Er zijn dus in feite twee bijlagen bij het protocol : de Finse versie en de Zweedse versie van de tekst van de Europa-overeenkomst.

Il y a donc en réalité deux annexes au protocole : la version finnoise et la version suédoise du texte de l'accord européen.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
- Verordening van de Commissie tot rectificatie van de Spaanse en de Zweedse versie van Verordening (EU) nr. 475/2012 houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 1126/2008 tot goedkeuring van bepaalde internationale standaarden voor jaarrekeningen overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1606/2002 van het Europees Parlement en de Raad wat International Accounting Standard (IAS) 1 en International Accounting Standard (IAS) 19 betreft (D024815/01 - 2012/2916(RPS) - termijn: 07/03/2013) verwezen naar ten principale: ECON advies: JURI.

- Règlement de la Commission rectifiant les versions espagnole et suédoise du règlement (UE) nº 475/2012 modifiant le règlement (CE) nº 1126/2008 portant adoption de certaines normes comptables internationales conformément au règlement (CE) nº 1606/2002 du Parlement européen et du Conseil, pour ce qui concerne la norme comptable internationale IAS 1 et la norme comptable internationale IAS 19 (D024815/01 - 2012/2916(RPS) - délai: 07/03/2013) renvoyé fond: ECON avis: JURI


De andere artikelen van het Verdrag, die samengevoegd zijn onder titel IV « Slotbepalingen » en gebaseerd zijn op de toetredingsverdragen van Luxemburg en Funchal, kennen aan de teksten van het Verdrag van Rome en Van de Protocollen die opgesteld zijn in de Finse en Zweedse taal dezelfde rechtskracht toe als aan de versies in de andere talen; zij wijzen voorts op de noodzaak van de bekrachtiging door de ondertekenende Staten, regelen de inwerkingtreding van het Verdrag en de kennisgeving ervan en organiseren de neerlegging ervan.

Les autres articles de la Convention, regroupés sous le titre IV « Dispositions finales » et qui sont inspirés des Conventions d'adhésion de Luxembourg et de Funchal, attribuent aux textes en langue finnoise et suédoise de la Convention de Rome et des Protocoles la même valeur juridique que celle des autres versions linguistiques, énoncent l'exigence de la ratification par les États signataires, règlent l'entrée en vigueur de la Convention et sa notification, et en organisent le dépôt.


De andere artikelen van het Verdrag, die samengevoegd zijn onder titel IV « Slotbepalingen » en gebaseerd zijn op de toetredingsverdragen van Luxemburg en Funchal, kennen aan de teksten van het Verdrag van Rome en Van de Protocollen die opgesteld zijn in de Finse en Zweedse taal dezelfde rechtskracht toe als aan de versies in de andere talen; zij wijzen voorts op de noodzaak van de bekrachtiging door de ondertekenende Staten, regelen de inwerkingtreding van het Verdrag en de kennisgeving ervan en organiseren de neerlegging ervan.

Les autres articles de la Convention, regroupés sous le titre IV « Dispositions finales » et qui sont inspirés des Conventions d'adhésion de Luxembourg et de Funchal, attribuent aux textes en langue finnoise et suédoise de la Convention de Rome et des Protocoles la même valeur juridique que celle des autres versions linguistiques, énoncent l'exigence de la ratification par les États signataires, règlent l'entrée en vigueur de la Convention et sa notification, et en organisent le dépôt.


* Verordening (EG) nr. 1534/2002 van de Commissie van 28 augustus 2002 houdende rectificatie van de Zweedse versie van Verordening (EG) nr. 214/2001 houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 1255/1999 van de Raad ten aanzien van de interventiemaatregelen op de markt voor mageremelkpoeder

* Règlement (CE) n° 1534/2002 de la Commission du 28 août 2002 rectifiant la version en langue suédoise du règlement (CE) n° 214/2001 portant modalités d'application du règlement (CE) n° 1255/1999 du Conseil en ce qui concerne les mesures d'intervention sur le marché du lait écrémé en poudre


houdende rectificatie van de Zweedse versie van Verordening (EG) nr. 214/2001 houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 1255/1999 van de Raad ten aanzien van de interventiemaatregelen op de markt voor mageremelkpoeder

rectifiant la version en langue suédoise du règlement (CE) n° 214/2001 portant modalités d'application du règlement (CE) n° 1255/1999 du Conseil en ce qui concerne les mesures d'intervention sur le marché du lait écrémé en poudre


c) In de Deense, de Duitse, de Griekse, de Nederlandse, de Finse en de Zweedse versie van de tabel worden de volgende namen vervangen: - in het Deens wordt "Thomasslagger" vervangen door "Jernværksslagger";

c) dans les versions danoise, allemande, grecque, néerlandaise, suédoise et finlandaise du tableau, le noms suivants sont remplacés: - en danois, le nom "Thomasslagger" est remplacé par "Jernværkslagger",




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'zweedse versie' ->

Date index: 2025-08-04
w