Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
BLEU
Belgisch-Luxemburgse Economische Unie
Belgische Norm
Belgische module
Febetra
Federatie van Belgische Transporteurs
Koninklijke Federatie van Belgische Transporteurs
NBN
Nationale Belgische Norm
Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen
VBO
Verbond van Belgische Ondernemingen
Vereniging van Belgische Ondernemingen

Traduction de «zogezegd om belgisch » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous


Belgische simpele referentieset voor vertaalde eetbare substanties

ensemble de référence simple belge pour les substances comestibles traduites


Federatie van Belgische Transporteurs | Koninklijke Federatie van Belgische Transporteurs | Febetra [Abbr.]

Fédération belge des transporteurs routiers | Fédération nationale belge des transporteurs routiers | Fédération royale belge des transporteurs | Fébetra [Abbr.] | FNBTR [Abbr.]


Verbond van Belgische Ondernemingen | Vereniging van Belgische Ondernemingen | VBO [Abbr.]

La Fédération des Entreprises de Belgique | FEB [Abbr.]


Belgische Norm | Nationale Belgische Norm | NBN [Abbr.]

Norme belge | NBN [Abbr.]


Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen

Société Nationale des Chemins de Fer Belges


Belgische Investeringsmaatschappij voor Ontwikkelingslanden

Société belge d'Investissement pour les pays en Développement


Belgisch Instituut voor Postdiensten en Telecommunicatie

Institut belge des Services postaux et des Télécommunications


Belgisch-Luxemburgse Economische Unie [ BLEU ]

Union économique belgo-luxembourgeoise [ UEBL ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Die bedrieger vervalste een document waarin de algemene vergadering van een vennootschap hem zogezegd tot bestuurder had benoemd en maakte zich vervolgens kenbaar op de griffie van een rechtbank van koophandel waar hij om de publicatie van die benoemingsakte in de bijlagen van het Belgisch Staatsblad verzocht.

L'escroc réalisait un faux dans lequel l'assemblée générale d'une société l'aurait nommé administrateur, puis s'adressait aux greffes d'un tribunal de commerce pour demander la publication cet acte de société aux annexes du Moniteur belge.


De magistraten wezen onder meer op het feit dat in het kader van de arbeidsmigratie wordt vastgesteld dat sommige zogezegd hooggeschoolden die van buiten de EU op de Belgische arbeidsmarkt terechtkwamen, in werkelijkheid werden tewerkgesteld in onder andere bel- en nachtwinkels.

Les magistrats ont, notamment, souligné le fait que, dans le cadre de la migration des travailleurs, force est de constater que certains migrants soi-disant hautement qualifiés arrivés sur le marché belge de l'emploi en provenance de pays hors UE sont en réalité employés dans des magasins de nuit et des boutiques de téléphonie.


In het ministerieel besluit van 5 mei 2011 houdende het uit de handel nemen en het verbod van het op de markt brengen van het stuk speelgoed in schuim de zogezegde « puzzelmat » in EVA met als merk « Tic Tac Toe Game », geproduceerd door Free & Easy, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 12 mei 2011 op de bladzijde 27603 en 27604, in de 5de overwegende, dient te worden gelezen : « in uitstoot in de hoeveelheden van 39 µg/m » in plaats van « in uitstoot in hoeveelheden van 39 g/m3 ».

Dans l'arrêté ministériel du 5 mai 2011 portant retrait et interdiction de la mise sur le marché du jouet en mousse dit « tapis-puzzle » en EVA de marque « Tic Tac Toe Game », produit par Free & Easy, publié au Moniteur belge du 12 mai 2011 aux pages 27603 et 27604, au 5 considérant, il y a lieu de lire « en émission dans des taux de 39 µg/m » en lieu et place de « en émission dans des taux de 39 g/m3 ».


In het ministerieel besluit van 5 mei 2011 houdende het uit de handel nemen en het verbod van het op de markt brengen van het stuk speelgoed in schuim de zogezegde « puzzelmat » in EVA met als merk « Disney pixar cars », geproduceerd door Free & Easy, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 12 mei 2011 op de bladzijde 27604, 27605 en 27606, in de 5de overwegende, dient te worden gelezen : « in uitstoot in hoeveelheden van 39 µg/m » in plaats van « in uitstoot in hoeveelheden van 39 g/m ».

Dans l'arrêté ministériel du 5 mai 2011 portant retrait et interdiction de la mise sur le marché du jouet en mousse dit « tapis-puzzle » en EVA de marque « Disney pixar cars », produit par Free & Easy, publié au Moniteur belge du 12 mai 2011 aux pages 27604, 27605 et 27606, au 5 considérant, il y a lieu de lire « en émission dans des taux de 39 µg/m » en lieu et place de « en émission dans des taux de 39 g/m ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
In de inhoud en op bladzijde 27603 van het Belgisch Staatsblad van 12 mei 2011, werd het ministerieel besluit van 5 mei 2011 houdende het uit de handel nemen en het verbod van het op de markt brengen van het stuk speelgoed in schuim de zogezegde « puzzelmat » in EVA met als merk « Tic Tac Toe Game », geproduceerd door Free & Easy, verkeerdelijk opgenomen onder « Federale Overheidsdienst Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu ». Dit besluit dient onder « Federale Overheidsdienst Economie, K.M.O., Middenstand en E ...[+++]

Dans le sommaire et à la page 27603 du Moniteur belge du 12 mai 2011, l'arrêté ministériel du 5 mai 2011 portant retrait et interdiction de la mise sur le marché du jouet en mousse dit « tapis-puzzle » en EVA de marque « Tic Tac Toe Game », produit par Free & Easy a été erronément repris sous « Service public fédéral Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement » alors qu'il doit figurer sous « Service public fédéral Economie, P.M.E., Classes moyennes et Energie.


In de inhoud en op bladzijde 27604 van het Belgisch Staatsblad van 12 mei 2011, werd het ministerieel besluit van 5 mei 2011 houdende het uit de handel nemen en het verbod van het op de markt brengen van het stuk speelgoed in schuim de zogezegde « puzzelmat » in EVA met als merk « Disney pixar cars », geproduceerd door Free & Easy, verkeerdelijk opgenomen onder « Federale Overheidsdienst Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu ». Dit besluit dient onder « Federale Overheidsdienst Economie, K.M.O., Middenstand en ...[+++]

Dans le sommaire et à la page 27604 du Moniteur belge du 12 mai 2011, l'arrêté ministériel du 5 mai 2011 portant retrait et interdiction de la mise sur le marché du jouet en mousse dit « tapis-puzzle » en EVA de marque « Disney pixar cars », produit par Free & Easy a été erronément repris sous « Service public fédéral Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement » alors qu'il doit figurer sous « Service public fédéral Economie, P.M.E., Classes moyennes et Energie ».


Belgische bedrijven zouden een rol gespeeld hebben in deze fraudezaak, door Britse stempels op het vlees te vervangen door Belgische, zodat het zogezegd om Belgisch vlees ging.

Des sociétés belges auraient été impliquées dans cette affaire d'exportations illégales et auraient substitué des estampilles belges aux marques initiales britanniques, maquillant ainsi la viande britannique en viande bovine belge.


1. Is mijn informatie correct dat de tekst van het in het Belgisch Staatsblad van 28 september 1996 gepubliceerde koninklijk besluit (dat niet door de ministerraad was goedgekeurd en twee dagen later werd herroepen, zogezegd omdat er een vergissing was gebeurd) inderdaad de handtekening droeg van Koning Albert en van de minister van Financiën?

1. Mes informations selon lesquelles le texte de l'arrêté royal publié au Moniteur belge du 28 septembre 1996 (non approuvé par le conseil des ministres, et rejeté deux jours plus tard soi-disant parce qu'une erreur s'était produite) portait effectivement la signature du Roi Albert ainsi que celle du ministre des Finances sont-elles exactes?


Verkleed als airhostessen en stewards van de Israëlische luchtvaartmaatschappij El-Al deelden ze aan de bezoekers van het Salon pseudo-vliegtickets uit, zogezegd als dank voor de steun van de Belgische overheid aan de wapenleveringen aan Israël.

Déguisés en hôtesses de l'air et stewards de la compagnie aérienne israélienne El-Al, ils ont distribué aux visiteurs du Salon des tickets d'avion factices en remerciement, disaient-ils, pour les livraisons d'armes du gouvernement belge à Israël.


5. Door voornoemd koninklijk besluit wordt de verdoken beroepsvisserij, die zogezegd als sportvisserij beoefend wordt, verboden, terwijl de echte sportvisserij als hobby integraal gevrijwaard blijft. a) De verkoop van de vangst door sportvissers zal verboden worden. b) De publikatie van het koninklijk besluit in het Belgisch Staatsblad is voorzien in de loop van februari 1996.

5. L'arrêté royal précité interdit la pêche professionnelle clandestine pratiquée à titre de pêche sportive tandis que la véritable pêche sportive pratiquée à titre de hobby demeure autorisée intégralement. a) La vente de la prise par les pêcheurs sportifs sera interdite. b) La publication de l'arrêté royal au Moniteur belge est prévu dans le courant du mois de février 1996.


w