Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «worden hersteld waar de nederlandse tekst gewag maakt » (Néerlandais → Français) :

De heer Vankrunkelsven besluit dat de concordantie van de Nederlandse en de Franse tekst ook moet worden hersteld waar de Nederlandse tekst gewag maakt van het « gehuurde onroerende goed »; in de Franse tekst is er immers sprake van « bien loué ».

M. Vankrunkelsven souligne la nécessité de rétablir également la concordance entre le texte néerlandais, qui fait mention de « gehuurde onroerende goed », et le texte français, où il est question de « bien loué ».


De heer Vankrunkelsven besluit dat de concordantie van de Nederlandse en de Franse tekst ook moet worden hersteld waar de Nederlandse tekst gewag maakt van het « gehuurde onroerende goed »; in de Franse tekst is er immers sprake van « bien loué ».

M. Vankrunkelsven souligne la nécessité de rétablir également la concordance entre le texte néerlandais, qui fait mention de « gehuurde onroerende goed », et le texte français, où il est question de « bien loué ».


Daar waar de Nederlandse tekst gewag maakt van « verlengd », gebruikt de Franse tekst het woord « renouvelable ».

Le texte français utilise en effet le mot « renouvelable » tandis que le texte néerlandais utilise le mot « verlengd ».


Daar waar de Nederlandse tekst gewag maakt van « verlengd », gebruikt de Franse tekst het woord « renouvelable ».

Le texte français utilise en effet le mot « renouvelable » tandis que le texte néerlandais utilise le mot « verlengd ».


In punt 5 vermeldt de Franse tekst « les mesures »; dus met een bepalend lidwoord, terwijl de Nederlandse tekst gewag maakt van bijkomende maatregelen, zonder lidwoord.

Au point 5, alors que le texte français mentionne « les mesures » (avec un article défini), le texte néerlandais fait mention de mesures supplémentaires (sans article défini).


16. In artikel 5, eerste lid, is er een discordantie tussen de Nederlandse en de Franse tekst, waar in de Nederlandse tekst gewag wordt gemaakt van « geneesheer-specialist in de heelkunde », en in de Franse tekst van « médecin spécialiste en chirurgie gynéco-mammaire ».

16. Les textes français et néerlandais de l'article 5, alinéa 1, présentent une discordance, en ce que le texte français fait état de « médecin spécialiste en chirurgie gynéco-mammaire », alors que le texte néerlandais fait état de « geneesheer-specialist in de heelkunde ».


3. In punt 6 van de bijlagen 1 en 2 is er een discordantie waar de Nederlandse tekst gewag maakt van " leiding geven" , terwijl de Franse tekst het heeft over " donner des ordres" .

3. Le point 6 des annexes 1 et 2 présente une discordance, dès lors que le texte néerlandais comprend les termes " leiding geven" alors que le texte français emploie l'expression " donner des ordres" .


2.5. Nog in artikel 5 van het ontwerp is er in het ontworpen artikel 10, § 7, tweede lid, van het koninklijk besluit van 2 oktober 2002 een discordantie tussen de Nederlandse en de Franse tekst, waar in de Nederlandse tekst gewag wordt gemaakt van " (een) ontwerp tot aanpassing" , en in de Franse tekst van " de projets d'adaptation" .

2.5. En outre, l'article 5 du projet comporte une discordance entre les textes français et néerlandais de l'article 10, § 7, alinéa 2, en projet, de l'arrêté royal du 2 octobre 2002, dans la mesure où le texte français fait état de " projets d'adaptation" et le texte néerlandais de " (een) ontwerp tot aanpassing" .


13. In het ontworpen artikel 19, § 4, eerste lid, is er een discordantie tussen de Nederlandse en de Franse tekst, waar in de Nederlandse tekst gewag wordt gemaakt van " (om) zijn verweermiddelen uiteen te zetten" , en in de Franse tekst van " en vue d'être entendu en ses moyens de défen ...[+++]

13. Dans l'article 19, § 4, alinéa 1, il y a une discordance entre le texte néerlandais et le texte français, en ce que le texte néerlandais fait mention de " (om) zijn verweermiddelen uiteen te zetten" et le texte français de " en vue d'être entendu en ses moyens de défense" .


1. Er is een discordantie tussen de Nederlandse en de Franse tekst van artikel 3, § 1, eerste lid, waar in de Nederlandse tekst gewag wordt gemaakt van « in of uit te voeren diamanten », terwijl de Franse tekst het heeft over « des diamants importés ou exportés ».

1. Il y a une discordance entre le texte français et le texte néerlandais de l'article 3, § 1, alinéa 1, le texte français mentionnant « des diamants importés ou exportés », alors que le texte néerlandais fait état de « in of uit te voeren diamanten ».




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'worden hersteld waar de nederlandse tekst gewag maakt' ->

Date index: 2025-02-23
w