Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Aangeboren stoornis van gehoorswaarneming
Doorhaling van drie woorden goedgekeurd
Herkenningssysteem voor losse woorden
Neventerm
Nieuwe woorden identificeren
Onenigheid
Ontwikkelingsafasie van Wernicke
Specifieke spellingsachterstand
Systeem voor het herkennen van losse woorden
Twistgesprek
Wetenschappelijke discussie
Woorddoofheid

Vertaling van "woorden moreau " (Nederlands → Frans) :

TERMINOLOGIE
Omschrijving: Syndromen waarin het overheersende symptoom een of andere tic is. Een tic is een onwillekeurige, snelle, herhaalde, niet-ritmische motorische-beweging (doorgaans door welomschreven spiergroepen) of vocale uiting die plotseling begint en geen duidelijk doel dient. Tics worden meestal ervaren als onbedwingbaar, maar kunnen doorgaans voor een variërend tijdsinterval onderdrukt worden, ze verergeren onder stress en verdwijnen tijdens de slaap. Gewone tics van enkelvoudige motorische-aard, zijn knipperen met de ogen, schokken met de hals, ophalen van de schouders en grimasseren. Gewone tics van enkelvoudige vocale-aard, zijn keelschrapen, blafhoesten, snuiven en sissen. Gewone complexe-tics zijn zichzelf slaan, opspringen en wippen ...[+++]

Définition: Syndromes, caractérisés par la présence, au premier plan, d'un tic. Un tic est un mouvement moteur ou une vocalisation involontaire, rapide, récurrent et non rythmique (impliquant habituellement des groupes musculaires déterminés), survenant brusquement et sans but apparent. Les tics sont habituellement ressentis comme étant irrépressibles, mais peuvent en général être supprimés durant une période de temps variable. Ils sont souvent exacerbés par le stress et disparaissent durant le sommeil. Les tics moteurs simples banals comportent le clignement des y ...[+++]


herkenningssysteem voor losse woorden | systeem voor het herkennen van losse woorden

systeme de reconnaissance de mots isoles


doorhaling van drie woorden goedgekeurd

rature de trois mots approuvée


nieuwe woorden identificeren

repérer des mots nouveaux


(woorden)strijd | onenigheid | twistgesprek | wetenschappelijke discussie

controverse scientifique


Omschrijving: Een specifieke ontwikkelingsstoornis waarin het taalbegrip van het kind beneden het bij zijn verstandelijke leeftijd behorende niveau ligt. In vrijwel alle gevallen zal ook het expressieve taalgebruik duidelijk gestoord zijn en afwijkingen bij het uitspreken van woorden komen veel voor. | Neventerm: | aangeboren stoornis van gehoorswaarneming | ontwikkelingsafasie van Wernicke | ontwikkelingsdysfasie of -afasie van het receptieve type | woorddoofheid

Définition: Trouble spécifique du développement dans lequel les capacités de l'enfant à comprendre le langage sont inférieures au niveau correspondant à son âge mental. En fait, dans la plupart des cas, le versant expressif est, lui aussi, nettement altéré et il existe habituellement des perturbations de l'articulation. | Aphasie de développement, de type Wernicke Dysphasie ou aphasie de développement, de type réceptif Surdité verbale Trouble réceptif auditif congénital


Omschrijving: Dit is een stoornis waarin het voornaamste kenmerk wordt gevormd door een specifieke en belangrijke stoornis van de ontwikkeling van spellingsvaardigheden in afwezigheid van een voorgeschiedenis met een specifieke leesstoornis en die niet alleen kan worden verklaard door een lage verstandelijke-leeftijd, visusproblemen of inadequaat onderwijs. Het vermogen om hardop te spellen en de woorden juist te schrijven zijn beide aangetast. | Neventerm: | specifieke spellingsachterstand (zonder leesstoornis)

Définition: La caractéristique essentielle est une altération spécifique et significative du développement des performances en orthographe, en l'absence d'antécédents d'un trouble spécifique de la lecture et non imputable à un âge mental bas, à des troubles de l'acuité visuelle, ou à une scolarisation inadéquate. Les capacités à épeler oralement et à écrire correctement les mots sont toutes deux affectées. | Retard spécifique de l'orthographe (sans trouble de la lecture)
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Artikel 1. In artikel 1 van het ministerieel besluit van 10 april 2014 tot benoeming van de leden van de Commissie voor Dringende Geneeskundige Hulpverlening voor het administratief arrondissement Brussel-Hoofdstad, worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° in a) worden de woorden « De Sneyder, Charles, Brussel; » vervangen door de woorden « Devijver, Ivo, Leuven; »; 2° in c) worden de woorden « André-Mathieu, Fleur, Elsene; » vervangen door de woorden « Spoel, Estelle, Vorst; »; worden de woorden « Gatera, Emanuel, Ath; » vervangen door de woorden « Kalinda, Josiane, Sint-Pieters-Leeuw; »; worden de woorden « Thys, Frédé ...[+++]

Article 1. A l'article 1 de l'arrêté ministériel du 10 avril 2014 portant nomination des membres de la Commission d'Aide médicale urgente pour l'arrondissement administratif de Bruxelles-Capitale, sont apportées les modifications suivantes : 1° au a), les mots « De Sneyder, Charles, Bruxelles ; » sont remplacés par les mots « Devijver, Ivo, Leuven; »; 2° au c), les mots « André-Mathieu, Fleur, Ixelles ; » sont remplacés par les mots « Spoel, Estelle, Forest ; » ; les mots « Gatera, Emanuel, Ath ; » sont remplacés par les mots « Kalinda, Josiane, Sint-Pieters-Leeuw ; » ; les mots « Thys, Frédéric, Wavre ; » sont remplacés par les mots « Meert, Philippe,Ixelles ; » ; les mots « Meert, Philippe, Ixelles ; » sont remplacés par les ...[+++]


Artikel 1. In artikel 1, tweede streepje van het besluit van de Regering van de Franse Gemeenschap van 4 maart 2015 tot benoeming van de leden van de paritaire commissie van het niet-confessioneel vrij niet-universitair hoger onderwijs, worden de woorden « Mevrouw Michèle MOREAU » en « De heer Pascal CHARDOME » vervangen door de woorden « Mevrouw Fabienne BORIN » en « De heer Joseph THONON ».

Article 1er. Dans l'article 1er, deuxième tiret de l'arrêté du Gouvernement de la Communauté française du 4 mars 2015 portant nomination des membres de la Commission paritaire de l'enseignement supérieur non universitaire libre non confessionnel, les mots « Mme Michèle MOREAU » et « M. Pascal CHARDOME » sont remplacés par les mots « Mme Fabienne BORIN » et « M. Joseph THONON ».


Artikel 1. In artikel 1, tweede streepje, van het besluit van de Regering van de Franse Gemeenschap van 30 juli 2012 tot benoeming van de leden van de Paritaire Commissie voor het niet-confessioneel vrij hoger onderwijs, gewijzigd bij het besluit van de Regering van de Franse Gemeenschap van 4 maart 2015, worden de woorden « Mevr. Michèle MOREAU » en « De heer Pascal CHARDOME » vervangen door de woorden « Mevr. Fabienne BORIN » en « De heer Joseph THONON ».

Article 1er. Dans l'article 1er, deuxième tiret de l'arrêté du Gouvernement de la Communauté française du 30 juillet 2012 portant nomination des membres de la Commission paritaire de l'enseignement supérieur libre non confessionnel, modifié par l'arrêté du Gouvernement de la Communauté française du 4 mars 2015, les mots « Mme Michèle MOREAU » et « M. Pascal CHARDOME » sont remplacés par les mots « Mme Fabienne BORIN » et « M. Joseph THONON ».


Artikel 1. In artikel 1, 3° van het ministerieel besluit van 30 juni 2015 tot vaststelling van de samenstelling van het begeleidingscomité betreffende de telefonische onthaaldiensten voor kinderen, worden de woorden "de heer Michel VANDEKEERE" vervangen door de woorden "Mevr. Lorise MOREAU".

Article 1. A l'article 1, 3° de l'arrêté ministériel du 30 juin 2015 fixant la composition du Comité d'accompagnement relatif aux services d'accueil téléphonique des enfants, les mots « M. Michel VANDEKEERE » sont remplacés par les mots « Mme Lorise MOREAU ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
- Erratum Bij de bekendmaking, in het Belgisch Staatsblad van 17 maart 2015, pagina 17173, van het koninklijk besluit van 10 maart 2015, waarbij mevr. Moreau F., licentiaat in de rechten, kandidaat-notaris, benoemd is tot notaris in het gerechtelijk arrondissement Luxemburg: - dienen de woorden 'ter standplaats Luxemburg' vervangen te worden door de woorden 'in het gerechtelijk arrondissement Luxemburg' en dient de zin 'De standplaats is gevestigd te Virton' te worden toegevoegd, in de Nederlandstalige tekst.

- Erratum Dans la publication, au Moniteur belge du 17 mars 2015, page 17173, de l'arrêté royal du 10 mars 2015, par lequel Mme Moreau F., licenciée en droit, canditat-notaire, est nommée notaire dans l'arrondissement Luxembourg : - les mots 'ter standplaats Luxemburg' doivent être remplacés par les mots 'in het gerechtelijk arrondissement Luxemburg' et la phrase 'De standplaats is gevestigd te Virton' doit être ajoutée, dans le texte néerlandais.


2. bij 4°, e), worden de woorden " Mevrouw Sophie MOREAU" vervangen door de woorden " Mevrouw Muriel VERBEECK" .

2. au 4°, e), les termes « Mme Sophie MOREAU » sont remplacés par les termes « Mme Muriel VERBEECK ».


4° in het elfde streepje worden de woorden « de heer Roland Moreau » vervangen door de woorden « Mevr. Mariëlle Smeets »;

4° au onzième tiret : les mots « M. Roland Moreau » sont remplacés par les mots « Mme Marielle Smeets »;


- onder punt « 1° Werkende leden die de overheid vertegenwoordigen » worden de woorden « Mevr. Chantal MOREAU, Onderdirecteur » vervangen door de woorden « de heer Gilles GRAINDORGE, Onderdirecteur »;

- au point « 1° Membres effectifs représentant l'autorité », les mots « Mme Chantal MOREAU, Sous-directrice » sont remplacés par les mots « M. Gilles GRAINDORGE, Sous-directeur »;


Art. 5. In artikel 5 van hetzelfde besluit worden de woorden " Roland Gaignage, directeur-generaal" vervangen door de woorden " Robert Lejeune, adjunct-directeur-generaal" , de woorden " Jean-Marie Moonen" vervangen door de woorden " Christian Monfils" , de woorden " Abel Desmit, inspecteur" vervangen door de woorden " Joseph Descy, studieprefect" , de woorden " Pierre Marin" vervangen door de woorden " José Mélard" , de woorden " Jean Delhaye, werkplaatsleider" vervangen door de woorden " Jean-Marie Luc, studieprefect" , de woorden " Joseph Smitz, inspecteur" vervangen door de woorden " Etienne Micha, directeur-prefect" en de wo ...[+++]

Art. 5. A l'article 5 du même arrêté, les termes " Roland Gaignage, directeur général" sont remplacés par les termes " Robert Lejeune, directeur général adjoint" , les termes " Jean-Marie Moonen" sont remplacés par les termes " Christian Monfils" , les termes " Abel Desmit, inspecteur" sont remplacés par les termes " Joseph Descy, préfet des études" ' les termes " Pierre Marin" sont remplacés par les termes " José Mélard" , les termes " Jean Delhaye, chef de travaux d 'atelier" sont remplacés par les termes " Jean-Marie Luc, préfet des études" , les termes " Joseph Smitz, inspecteur" sont remplacés par les termes " Etienne Micha, directeur-préfet" et les termes " Henri Mellaerts" sont remplacés par les termes " J ...[+++]


Met andere woorden, ten name van buitenlandse deelnemers leidt het loutere deelnemen in een Belgische burgerlijke vennootschap zonder rechtspersoonlijkheid (die geen winst of baten behaalt) niet tot een Belgische inrichting (in dezelfde zin: Moreau en Vanoverbeke, Burgerlijke vennootschap: de vernieuwde oplossing voor familiale vermogensbeheer, Ced Samson, 1998, 59; Haelterman, A, Fiscale Transparantie.

Autrement dit, la seule participation d'étrangers à une société civile belge sans personnalité juridique (qui ne réalise aucun bénéfice ou profit) ne donne pas lieu à la création d'un établissement belge (voir également: Moreau et Vanoverbeke, «Burgerlijke vennootschap: de vernieuwde oplossing voor familiale vermogensbeheer», Ced Samson, 1998, 59; Haelterman, A, «Fiscale Transparantie.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'woorden moreau' ->

Date index: 2025-03-25
w