Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «woord voor woord en bijna unaniem werd aangenomen » (Néerlandais → Français) :

Ik werd jammer genoeg niet gesteund door mijn collega's van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid, ofschoon – dat wil ik echt wel opmerken – dezelfde tekst tijdens onze plenaire vergadering van 2 september vorig jaar woord voor woord en bijna unaniem werd aangenomen in het kader van een ander verslag over het Europees actieplan milieu en gezondheid voor de periode 2004-2010.

Je n’ai malheureusement pas été suivie par mes collègues de la commission de l’environnement, et ceci, alors que le même texte, mot pour mot, a été voté – je tiens à le rappeler tout de même – à la quasi-unanimité de notre plénière du 2 septembre dernier, dans le cadre d’un autre rapport sur le plan d’action européen en matière d’environnement et de santé pour la période 2004 2010.


Een voorstel van de voorzitter om respectievelijk in de Franse tekst het woord « transmises » te vervangen door het woord « reçues » en in de Nederlandse tekst het woord « verzonden » te vervangen door het woord « ontvangen » wordt door de commissie unaniem als een tekstcorrectie aangenomen.

La proposition du président consistant à remplacer, dans le texte français, le mot « transmises » par le mot « reçues » et, dans le texte néerlandais, le mot « verzonden » par le mot « ontvangen », est adoptée à l'unanimité par la commission comme correction de texte.


Een voorstel van de voorzitter om respectievelijk in de Franse tekst het woord « transmises » te vervangen door het woord « reçues » en in de Nederlandse tekst het woord « verzonden » te vervangen door het woord « ontvangen » wordt door de commissie unaniem als een tekstcorrectie aangenomen.

La proposition du président consistant à remplacer, dans le texte français, le mot « transmises » par le mot « reçues » et, dans le texte néerlandais, le mot « verzonden » par le mot « ontvangen », est adoptée à l'unanimité par la commission comme correction de texte.


Spreker oordeelt dat het antwoord, dat door de regering in de memorie van toelichting werd gegeven, ontoereikend is om deze kritiek te ondervangen : het woord « aangenomen » werd vervangen door het woord « in dienst genomen ».

Il estime que la réponse qu'a donnée le gouvernement dans l'exposé des motifs ne suffit pas à prévenir ces critiques : le mot « recrutés » a été remplacé par le mot « engagés ».


Spreker oordeelt dat het antwoord, dat door de regering in de memorie van toelichting werd gegeven, ontoereikend is om deze kritiek te ondervangen : het woord « aangenomen » werd vervangen door het woord « in dienst genomen ».

Il estime que la réponse qu'a donnée le gouvernement dans l'exposé des motifs ne suffit pas à prévenir ces critiques : le mot « recrutés » a été remplacé par le mot « engagés ».


Het was onze fractie die het voortouw nam door te verzoeken om een initiatiefverslag over een gemeenschappelijk Europees extern energiebeleid. In september 2007 viel mij de eer te beurt om dit verslag in het Parlement te mogen presenteren. Het verslag werd unaniem gesteund door alle fracties en bijna unaniem aangenomen.

Nous avons pris les devants en demandant l’établissement d’un rapport d’initiative sur les tenants et les aboutissants d’une politique étrangère européenne commune dans le domaine de l’énergie, que j’ai eu l’honneur de présenter à cette Assemblée en septembre 2007. Ce rapport a reçu le soutien de l’ensemble des groupes politiques et a été adopté presque à l’unanimité.


Ik heb in het verleden een stuk geschreven over de unieke, gelijke en onschendbare waarde van de mens. Die tekst was onderdeel van ons advies over het Handvest van de grondrechten binnen de Europese Unie, dat bijna unaniem door het Parlement werd aangenomen.

J'ai eu précédemment l'occasion de présenter une formulation sur le caractère unique, égal et inaliénable de la dignité humaine, formulation destinée à entrer dans notre avis sur la charte des droits fondamentaux au sein de l'Union européenne, et qui a été adoptée à la quasi-unanimité de cette Assemblée.


Op artikel 23, werd een amendement van de heer Delpérée aangenomen teneinde in de Franse tekst het woord " allocations" te vervangen door het woord " prestations" .

À l'article 23, un amendement de M. Delpérée remplaçant « allocations » par « prestations » a été approuvé majorité contre opposition.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'woord voor woord en bijna unaniem werd aangenomen' ->

Date index: 2024-02-07
w