Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "voorgestelde artikel 5bis " (Nederlands → Frans) :

In het voorgestelde artikel 5bis (nieuw) de woorden « De vennootschap benoemt » vervangen door de woorden « De vennootschap die genoteerd is zoals bepaald in artikel 4 en de vennootschappen die deel uitmaken van een groep die gehouden is een geconsolideerde jaarrekening op te stellen en te publiceren, benoemen ».

Remplacer les mots « La société nomme » par les mots « Les sociétés cotées telles que définies à l'article 4 et les sociétés qui font partie d'un groupe qui est tenu d'établir et de publier des comptes annuels consolidés nomment ».


« Sepot » lijkt een Nederlands fabricaat, analogisch met depot (deponeren > depot, dus, seponeren > sepot !) Bij ons wordt doorgaans gesproken van seponering; zo ook in het voorgestelde artikel 5bis (nieuw), § 3, derde lid, (cf. infra artikel 44, artikel 47 van de aangenomen tekst), waar « classement sans suite » in het Nederlands « seponering » heet.

« Sepot » semble être un mot néerlandais créé de toute pièce sur le modèle de depot (deponeren > depot , donc, seponeren > sepot !). Chez nous, on utilise habituellement le mot seponering ; c'est le cas aussi à l'article 5bis , § 3, troisième alinéa, (nouveau) proposé (cf. infra l'article 44, article 47 du texte adopte), où l'expression « classement sans suite » est rendue en néerlandais par « seponering ».


« Sepot » lijkt een Nederlands fabricaat, analogisch met depot (deponeren > depot, dus, seponeren > sepot !) Bij ons wordt doorgaans gesproken van seponering; zo ook in het voorgestelde artikel 5bis (nieuw), § 3, derde lid, (cf. infra artikel 44, artikel 47 van de aangenomen tekst), waar « classement sans suite » in het Nederlands « seponering » heet.

« Sepot » semble être un mot néerlandais créé de toute pièce sur le modèle de depot (deponeren > depot , donc, seponeren > sepot !). Chez nous, on utilise habituellement le mot seponering ; c'est le cas aussi à l'article 5bis , § 3, troisième alinéa, (nouveau) proposé (cf. infra l'article 44, article 47 du texte adopte), où l'expression « classement sans suite » est rendue en néerlandais par « seponering ».


Mevrouw Lijnen c.s. dienen amendement nr. 1 in (stuk Senaat, nr. 5-725/2) dat ertoe strekt artikel 2 te vervangen, teneinde het voorgestelde artikel 5bis ook van toepassing te maken op personen met een mandaat als vertegenwoordiger van een openbare instelling.

Mme Lijnen et consorts déposent l'amendement nº 1 (do c. Sénat, nº 5-725/2), qui vise à remplacer l'article 2 de manière à rendre l'article 5bis proposé également applicable aux personnes chargées d'un mandat de représentant d'un établissement public.


De heer Dedecker verwijst naar het in artikel 3 van het wetsvoorstel voorgestelde artikel 5bis van de wet van 25 juni 1993 : worden onder andere beschouwd als occasionele verkopers mensen die een tweede verblijf hebben in de gemeente.

M. Dedecker fait référence à l'article 5bis de la loi du 25 juin 1993 proposé à l'article 3 de la proposition de loi: selon cette disposition, sont entre autres considérées comme vendeurs occasionnels les personnes qui ont une seconde résidence dans la commune.


Bij een overtreding van artikel 5 of artikel 5bis van het decreet en wanneer de overtreder geen woonplaats of vaste verblijfplaats in België heeft en de voorgestelde som niet onmiddellijk betaalt of weigert te betalen, moet hij een som in consignatie geven die gelijk is aan het totaalbedrag van de onmiddellijke inningen die per overtreding verschuldigd zijn.

En cas d'infraction à l'article 5 ou à l'article 5bis, lorsque l'auteur de l'infraction n'a pas de domicile ou de résidence fixe en Belgique et ne paie pas immédiatement la somme proposée ou refuse son paiement, il consigne une somme correspondant au montant total des perceptions immédiates dues par infraction.


1. In artikel 1 van het ontwerp wordt een wijziging voorgesteld van artikel 1, § 5bis van het koninklijk besluit van 25 september 1974 betreffende de opening, de overbrenging en de fusie van voor het publiek opengestelde apotheken.

1. A l'article 1 du projet est proposée une modification de l'article 1, § 5bis, de l'arrêté royal du 25 septembre 1974 concernant l'ouverture, le transfert et la fusion d'officines ouvertes au public.


In de voornoemde wet van 4 juli 2001, waarnaar verwezen wordt en die verschenen is in het Belgisch Staatsblad van 26 september 2001 (blz. 32325) wordt in het voorgestelde artikel 5bis in een termijn van ten minste 18 jaar voorzien in plaats van 12 jaar.

L'article 5bis de la loi du 4 juillet 2001, à laquelle vous vous référez et qui a été publiée au Moniteur belge le 26 septembre 2001 (p. 32325) prévoit un délai minimal de 18 ans plutôt que de 12 ans.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'voorgestelde artikel 5bis' ->

Date index: 2021-10-31
w