Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Eerste versie creëren
Gebruikersdeel van SS7
Gecodeerd woord
Herziene versie
ISUP versie 2
ISUP version 2
Recht om het woord te voeren
Rough cut creëren
Versie
Versie met extractie
Voorlopige versie van een kunstwerk indienen

Traduction de «versie het woord » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous


recht om het woord te voeren

droit de prendre la parole








eerste versie creëren | rough cut creëren

créer un bout-à-bout | créer un bout à bout | créer un premier montage


overeenstemming tussen de vertaalde versies van de teksten

équivalence des versions linguistiques




gebruikersdeel van SS7 | ISUP versie 2 [Abbr.] | ISUP version 2 [Abbr.]

sous-système utilisateur | SSUR version 2 [Abbr.]


voorlopige versie van een kunstwerk indienen

soumettre des œuvres préliminaires
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Art. 20. In de artikelen 7, § 2, eerste lid, en § 3, en 8, tweede lid, van hetzelfde besluit, gewijzigd bij het besluit van de Waalse Regering van 10 mei 2012, wordt, in de Franse versie, het woord "il" telkens vervangend oor het woord "elle".

Art. 20. Dans les articles 7, § 2, alinéa 1, et § 3, et 8, alinéa 2, du même arrêté, modifié par l'arrêté du Gouvernement wallon du 10 mai 2012, le mot « il » est chaque fois remplacé par le mot « elle ».


Art. 26. In artikel 8, § 3, van hetzelfde besluit wordt, in de Franse versie, het woord "il" vervangen door het woord "elle".

Art. 26. Dans l'article 8, § 3, du même arrêté, le mot « il » est remplacé par le mot « elle ».


2° in paragraaf 1 wordt, in de Franse versie, het woord "écoulée" vervangen door het woord "précédente";

2° dans le paragraphe 1, le mot « écoulée » est remplacé par le mot « précédente »;


2° in het derde lid wordt het woord « federale » vervangen door het woord « gewestelijke », en wordt in de Franse versie het woord « son » ingevoegd tussen het woord « entreprise, » en het woord « préposé ».

2° à l'alinéa 3, le mot « fédérale » est remplacé par le mot « régionale » et le mot « son » est inséré entre le mot « entreprise, » et le mot « préposé ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Art. 86. In artikel 20, § 3, van hetzelfde besluit wordt in de Franse versie het woord "de" ingevoegd tussen het woord "decembre" en het woord "année".

Art. 86. Dans l'article 20, § 3, du même arrêté, le mot « de » est inséré entre le mot « décembre » et le mot « l'année ».


Art. 29. In het eerste lid van artikel 22 van dezelfde ordonnantie, wordt, in de Nederlandstalige versie, het woord « totalisatiesysteem » vervangen door het woord « totaliseringssysteem ».

Art. 29. Au premier alinéa de l'article 22 de la même ordonnance, dans la version néerlandophone, le mot « totalisatiesysteem » est remplacé par le mot « totaliseringssysteem ».


Art. 40. In artikel 2, § 1 worden de volgende wijzigingen aangebracht : « 1° in de eerste zin worden de woorden "in aanmerking komende bossen en wouden" vervangen door de woorden "in een in aanmerking komende woud" ; 2° in 2 ° wordt, in de Franse versie, het woord "éligible" vervangen door het woord "admissible" ».

Art. 40. A l'article 2, § 1, les modifications suivantes son apportées : « 1° dans la première phrase, les mots "bois et forêts éligibles" sont remplacés par les mots "forêt admissible"; 2° dans le 2°, le mot "éligible" est remplacé par le mot "admissible" ».


Art. 42. In artikel 4 van hetzelfde besluit worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° punt 1° wordt vervangen als volgt : « 1° bij gebrek aan vigerend besluit tot aanwijzing van de Natura 2000-locatie, de mechanische en chemische vernietiging van de vegetatie van de weiden, ook door het omploegen of de overschakeling op teelt, met inbegrip van de teelt van kerstbomen». 2° in 6° wordt, in de Franse versie, het woord "éligible" vervangen door het woord "admissible".

Art. 42. A l'article 4 du même arrêté, les modifications suivantes sont apportées : 1° le 1° est remplacé par ce qui suit: « 1° en l'absence d'arrêté de désignation du site Natura 2000 en vigueur, la destruction mécanique de la végétation des prairies en ce compris par le labour ou la conversion en culture y compris la culture de sapins de Noël; »; 2° dans le 6°, le mot "éligible" est remplacé par le mot "admissible".


In dezelfde paragraaf, wordt, in de Nederlandstalige versie, het woord « totalisatie » vervangen door het word « totalisering ».

Au même paragraphe, dans la version néerlandophone, le mot « totalisatie » est remplacé par le mot « totalise- ring ».


b) in de Nederlandstalige versie wordt het woord "beslag" vervangen door het woord "bezit"; c) de bepaling onder 2° en 7° worden opgeheven; d) de bepaling onder 8° wordt aangevuld met de woorden "en zijn handtekening"; 2° in de Nederlandstalige versie van paragrafen 1 en 2 wordt het woord "inbeslagneming" vervangen door het woord "inbezitneming"; 3° in paragraaf 2 wordt het woord "tien" vervangen door het woord "vijftien".

b) dans la version néerlandophone, le mot « beslag » est chaque fois remplacé par le mot « bezit »; c) les 2° et 7° sont abrogés; d) le 8° est complété par les mots « et sa signature »; 2° dans la version néerlandophone des paragraphes 1er et 2, le mot « inbeslagneming » est chaque fois remplacé par le mot « inbezitneming »; 3° dans le paragraphe 2, le mot « dix » est remplacé par le mot « quinze ».




D'autres ont cherché : isup versie     isup version     versie     eerste versie creëren     gebruikersdeel van ss7     gecodeerd woord     herziene versie     rough cut creëren     versie met extractie     versie het woord     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'versie het woord' ->

Date index: 2024-09-19
w