Overwegende dat de hoogdringendheid zit in de wettelijke (gratis) terugnameplicht die sedert 1 juli 1999 reeds in voege is voor de eindverkopers van voertuigen; dat de terugnameplicht maar effectief en doelmatig kan werken in combinatie met een organieke structuur van inzamelen en verwerken; dat door het uitblijven van een wettelijk kader de absoluut noodzakelijke verwerkingsstructuur ontbreekt; dat deze pas kan gerealiseerd worden mits de wettelijke voorzieningen van het ontwerpbesluit;
Considérant que l'urgence est motivée par l'obligation légale (et gratuite) de reprise qui est en vigueur pour les vendeurs finaux de véhicules depuis le 1 juillet 1999; que l'obligation de reprise ne peut fonctionner effectivement et efficacement qu'en combinaison avec une structure organique de collecte et de traitement; que la structure de traitement tant nécessaire fait défaut en raison de l'absence d'un cadre légal; que ce cadre ne peut être réalisé que moyennant les dispositions légales du projet d'arrêté;