Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Effecten met middellange looptijd
Incoterms
International commercial terms
Long term care revalidatie
Medium term note
Neventerm
Organische hallucinatoire toestand
Telkens wederkerende zendingen
Term van de vergelijking

Traduction de «telkens de term » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Omschrijving: Een stoornis bestaande uit aanhoudende of telkens terugkerende hallucinaties, doorgaans visueel of akoestisch, die optreden bij helder bewustzijn en al of niet door de betrokkene als zodanig worden herkend. De hallucinaties kunnen tot waanvorming leiden, maar wanen domineren het klinische beeld niet; inzicht kan behouden zijn gebleven. | Neventerm: | organische hallucinatoire toestand (niet-alcoholisch)

Définition: Trouble caractérisé par des hallucinations persistantes ou récurrentes, habituellement visuelles ou auditives, survenant en l'absence d'une obnubilation de la conscience, et que le sujet peut reconnaître ou non en tant que telles. Les hallucinations peuvent être à l'origine d'une élaboration délirante, mais les idées délirantes ne dominent pas le tableau clinique; les hallucinations peuvent être reconnues comme pathologiques par le sujet lui-même. | Etat hallucinatoire organique (non alcoolique)


ter hoogte van de koppen en van de vloerstrippen zijn telkens twee richtcilinders aangebracht

deux vérins d'orientation sont situés respectivement au niveau des chapeaux et des bases


wapen dat telkens wanneer de trekker wordt bediend een vuurstoot kan afgeven

arme qui peut tirer par rafales chaque fois que la détente est manipulée




hoofd beweeglijk boven bekkeningang à terme als indicatie voor zorg bij moeder

Soins maternels pour tête haute à terme


Incoterms | International commercial terms

condition(s) internationale(s) de vente | CIV




Effecten met middellange looptijd | Medium term note

bon à moyen terme négociable | BMTN


TRADUCTIONS EN CONTEXTE
14. In tegenstelling tot wat in de Franse tekst van het ontworpen artikel 5 van het koninklijk besluit van 21 oktober 1975 het geval is, waarin telkens de term "rémunération" wordt gebruikt, worden in de Nederlandse tekst van die bepaling de termen "bezoldiging" en "vergoeding" door elkaar gebruikt.

14. A la différence du texte français de l'article 5, en projet, de l'arrêté royal du 21 octobre 1975, qui utilise chaque fois le terme « rémunération », le texte néerlandais de cette disposition emploie indifféremment les termes « bezoldiging » et « vergoeding ».


In de Nederlandse tekst stemt hiermee telkens de term "betekening" overeen. Overeenkomstig artikel 32 van het Gerechtelijk Wetboek wordt het begrip "betekening" evenwel uitsluitend gebruikt voor deurwaardersexploten, terwijl voor poststukken de term "kennisgeving" moet worden gebruikt.

Toutefois, conformément à l'article 32 du Code judiciaire, la notion de « betekening » (« signification » en français) est exclusivement utilisée pour les exploits d'huissier, tandis que pour les envois postaux, c'est le mot « kennisgeving » (« notification » en français) qui doit être utilisé.


Gelet op de definitie van de term "instelling" in artikel 1, § 3, 1°, van het voormelde besluit (die de drie voormelde instanties omvat), schrijve men in het ontworpen artikel 6 telkens "betrokken instelling(en)" in plaats van "instelling(en)".

Eu égard à la définition du terme « établissement » donnée à l'article 1, § 3, 1°, de l'arrêté précité (qui recouvre les trois instances précitées), on écrira chaque fois « établissement(s) concerné(s) » au lieu de « établissement(s) » à l'article 6 en projet.


Met betrekking tot het wetsontwerp tot invoeging van een procedure van onmiddellijke verschijning in het Wetboek van strafvordering, wijst spreekster op het feit dat voor de procedure in eerste aanleg telkens de term « beklaagde » wordt gebruikt, terwijl men in de wet op de voorlopige hechtenis in eerste aanleg telkens de term « verdachte » gebruikt.

En ce qui concerne le projet de loi insérant une procédure de comparution immédiate dans le Code d'instruction criminelle, elle souligne que pour la procédure de première instance, on utilise chaque fois le terme « prévenu », alors que la loi sur la détention préventive parle chaque fois en première instance de l'« inculpé ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Met betrekking tot het wetsontwerp tot invoeging van een procedure van onmiddellijke verschijning in het Wetboek van strafvordering, wijst spreekster op het feit dat voor de procedure in eerste aanleg telkens de term « beklaagde » wordt gebruikt, terwijl men in de wet op de voorlopige hechtenis in eerste aanleg telkens de term « verdachte » gebruikt.

En ce qui concerne le projet de loi insérant une procédure de comparution immédiate dans le Code d'instruction criminelle, elle souligne que pour la procédure de première instance, on utilise chaque fois le terme « prévenu », alors que la loi sur la détention préventive parle chaque fois en première instance de l'« inculpé ».


In de Nederlandse tekst wordt telkens melding gemaakt van de term "betekening".

Le texte néerlandais mentionne chaque fois le terme "betekening".


Mevrouw Nyssens dient amendement nr. 22 in (stuk Senaat, nr. 3-1440/4) dat beoogt om in het voorgestelde artikel 7 telkens de term « wensouders » (in het meervoud) te gebruiken.

Mme Nyssens dépose l'amendement nº 22 (do c. Sénat, nº 3-1440/5), qui vise à utiliser chaque fois, à l'article 7 proposé, les mots « auteurs (au pluriel) du projet parental ».


Mevrouw Nyssens dient amendement nr. 22 in (stuk Senaat, nr. 3-1440/4) dat beoogt om in het voorgestelde artikel 8 telkens de term « wensouders » (in het meervoud) te gebruiken.

Mme Nyssens dépose l'amendement nº 23 (do c. Sénat, nº 3-1440/4), qui vise à utiliser chaque fois, à l'article 8 proposé, les termes « auteurs du projet parental » (au pluriel).


Mevrouw Nyssens dient amendement nr. 22 in (stuk Senaat, nr. 3-1440/4) dat beoogt om in het voorgestelde artikel 7 telkens de term « wensouders » (in het meervoud) te gebruiken.

Mme Nyssens dépose l'amendement nº 22 (do c. Sénat, nº 3-1440/5), qui vise à utiliser chaque fois, à l'article 7 proposé, les mots « auteurs (au pluriel) du projet parental ».


Naar analogie van de Franse tekst van de betrokken leden, waarin telkens de term « attestation » wordt gebruikt, dient ook in de Nederlandse tekst te worden geopteerd voor het gebruik van uitsluitend de term « attest ».

Par analogie avec le texte français des alinéas concernés qui emploie systématiquement le terme « attestation », il faut également opter dans le texte néerlandais pour l'utilisation exclusive du terme « attest ».




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'telkens de term' ->

Date index: 2021-08-14
w