Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Anoniem gemaakte melding
Geanonimiseerde melding
Onleesbaar gemaakte tekst

Traduction de «tekst melding gemaakt » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
anoniem gemaakte melding | geanonimiseerde melding

compte rendu désidentifié


TRADUCTIONS EN CONTEXTE
(4) Zo wordt in bijvoorbeeld artikel 30 van het ontwerp in de Nederlandse tekst melding gemaakt van een "provisie", waarmee in de Franse tekst de term "commission" overeenstemt.

(4) Ainsi, par exemple, à l'article 30 du projet, le texte néerlandais mentionne le mot "provisie", qui correspond dans le texte français au mot "commission".


21. In het ontworpen artikel 38/16, 2°, van het koninklijk besluit van 14 januari 2013, en in nog andere bepalingen van het ontwerp, (15) wordt in de Franse tekst melding gemaakt van het woord "notification".

21. Le texte français de l'article 38/16, 2°, en projet, de l'arrêté royal du 14 janvier 2013 et d'autres dispositions du projet (15) mentionne le mot « notification », qui a chaque fois le mot « betekening » pour équivalent dans la version néerlandaise.


In de onderscheiden leden van artikel 88 van het ontwerp wordt in de Franse tekst melding gemaakt van het woord "notification".

Dans les différents alinéas de l'article 88 du projet, le texte français fait mention du mot "notification".


68. In de onderscheiden leden van artikel 88 van het ontwerp wordt in de Franse tekst melding gemaakt van het woord "notification".

68. Dans les différents alinéas de l'article 88 du projet, le texte français fait mention du mot « notification ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
- in de Franse tekst van artikel 72, eerste lid, wordt melding gemaakt van de woorden "exclure le concessionnaire de ses concessions", terwijl in de Nederlandse tekst enkel sprake is van "de concessiehouder uit te sluiten" zonder dat er een tegenhanger is van woorden "de ses concessions".

- le texte français de l'article 72, alinéa 1, mentionne les mots « exclure le concessionnaire de ses concessions », tandis que le texte néerlandais indique uniquement « de concessiehouder uit te sluiten » sans équivalent pour les mots « de ses concessions ».


Anderzijds wordt in deze tekst melding gemaakt van de wil om technische maatregelen inzake interceptie van telecommunicatieverkeer nader uit te werken in overleg met staten die niet zijn onderworpen aan de eisen van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de richtlijnen 95/46/EG en 97/66/EG.

D'autre part, ce texte fait état d'une volonté de mettre au point des mesures techniques d'interception des télécommunications en concertation avec des États non soumis aux exigences de la Convention européenne des droits de l'homme et des directives 95/46/CE et 97/66/CE.


— In artikel 8, § 1, tweede lid wordt in de Nederlandse tekst gewag gemaakt van « de materies die ook betrekking hebben op de Duitstalige gemeenschap », terwijl in de Franse tekst melding wordt gemaakt van « les matières qui concernent la Communauté germanophone ».

— Le texte français de l'article 8, § 1 , alinéa 2, fait état de « les matières qui concernent la Communauté germanophone », tandis que le texte néerlandais mentionne « de materies die ook betrekking hebben op de Duitstalige gemeenschap ».


— In artikel 8, § 1, tweede lid wordt in de Nederlandse tekst gewag gemaakt van « de materies die ook betrekking hebben op de Duitstalige gemeenschap », terwijl in de Franse tekst melding wordt gemaakt van « les matières qui concernent la Communauté germanophone ».

— Le texte français de l'article 8, § 1 , alinéa 2, fait état de « les matières qui concernent la Communauté germanophone », tandis que le texte néerlandais mentionne « de materies die ook betrekking hebben op de Duitstalige gemeenschap ».


(9) In artikel 19, tweede alinea, van het verdrag wordt verwezen naar de « artikelen 14 tot en met 18 », terwijl in de Franse tekst melding wordt gemaakt van de « articles 14 et 18 »; de Nederlandse tekst is waarschijnlijk de juiste.

(9) La version néerlandais de l'article 19, alinéa 2, du traité renvoie aux « artikelen 14 tot en met 18 » alors que le texte français mentionne « aux articles 14 et 18 »; la version néerlandaise est vraisemblablement la bonne version.


Het is juist dat het artikel dat in De Schildwacht van november 1997 verschenen is, gebaseerd is op deze mededeling, doch hiervan verschilt wanneer in de Nederlandse tekst melding gemaakt wordt van « .invullen van een anonieme vragenlijst ..». , daar waar het in feite over interviews gaat.

Il est exact que le texte publié par la revue La Sentinelle s'inspire du contenu de la communication, mais il s'en écarte notamment lorsqu'il y est fait mention dans la version néerlandaise de « .invullen van een anonieme vragenlijst ..». alors qu'il s'agit en fait d'interviews.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'tekst melding gemaakt' ->

Date index: 2022-03-01
w