Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "tekst laten zoals " (Nederlands → Frans) :

TERMINOLOGIE
Omschrijving: Afhankelijkheid van een niet levend object als stimulus voor seksuele opwinding en voldoening. Vele fetisjen zijn verlengstukken van het menselijk lichaam, zoals kledingstukken of schoeisel. Andere veel gebruikte voorwerpen worden gekenmerkt door een bepaalde textuur, zoals rubber, plastic of leer. Fetisjen verschillen in het belang dat ze voor de betrokkene hebben. In sommige gevallen dienen ze louter om de seksuele prikkeling die op de gebruikelijke wijze wordt bereikt te vergroten (bijv. de partner een bepaald kledingstuk laten dragen).

Définition: Utilisation d'objets inanimés comme stimulus de l'excitation et de la satisfaction sexuelle. De nombreux fétiches sont des prolongements du corps, comme des vêtements ou des chaussures. D'autres exemples courants concernent une texture particulière comme le caoutchouc, le plastique ou le cuir. Les objets fétiches varient dans leur importance d'un individu à l'autre. Dans certains cas, ils servent simplement à renforcer l'excitation sexuelle, atteinte par ailleurs dans des conditions normales (par exemple le fait d'avoir un partenaire qui porte un vêtement particulier).
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
De heer Moureaux vraagt zich af of het niet beter is de tekst te laten zoals hij is en in het verslag te preciseren dat « tijdens » impliceert dat er wordt gefilmd net voor en net na een massale volkstoeloop.

M. Moureaux se demande s'il ne serait pas préférable de laisser le texte en l'état et de préciser dans le rapport que le mot " lors" implique que les caméras filment juste avant et juste après le rassemblement de masse.


De minister stelt voor de tekst van het wetsontwerp te laten zoals hij is.

La ministre propose de laisser le texte du projet de loi inchangé.


De minister stelt voor de tekst van het wetsontwerp te laten zoals hij is.

La ministre propose de laisser le texte du projet de loi inchangé.


De heer Moureaux vraagt zich af of het niet beter is de tekst te laten zoals hij is en in het verslag te preciseren dat « tijdens » impliceert dat er wordt gefilmd net voor en net na een massale volkstoeloop.

M. Moureaux se demande s'il ne serait pas préférable de laisser le texte en l'état et de préciser dans le rapport que le mot " lors" implique que les caméras filment juste avant et juste après le rassemblement de masse.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
3. Uit de uitleg van de gemachtigde ambtenaar blijkt dat, wat het ontworpen artikel 18, § 3, betreft, het de bedoeling is om het tweede en het derde lid van paragraaf 2 - en niet het derde en het vierde lid, zoals in het ontwerp vermeld wordt - niet te laten gelden voor de personen die in de tekst opgesomd worden, voor zover zij de in paragraaf 2, eerste lid, voorgeschreven aangifte doen met naleving van de voorwaarden die in paragraaf 3, tweede lid, gesteld worden.

3. Il résulte des explications de la fonctionnaire déléguée qu'en ce qui concerne l'article 18, § 3, en projet, l'intention est en ce sens que les alinéas 2 et 3 - et non pas les alinéas 3 et 4 comme mentionnés dans le projet - du paragraphe 2 ne s'appliquent pas aux personnes énumérées par le texte, pour autant que celles-ci fassent la déclaration prévue par le paragraphe 2, alinéa 1, en respectant les conditions fixées par le paragraphe 3, alinéa 2.


1. Wanneer, zoals op zijn minst gedeeltelijk het geval lijkt te zijn bijvoorbeeld in artikel 10, in de voorliggende tekst bepalingen worden overgenomen of geparafraseerd die in de wet staan, zou het dispositief dit uitdrukkelijk tot uiting moeten laten komen, bijvoorbeeld door de bepaling in kwestie in te leiden met de woorden "overeenkomstig [volgt de wetsbepaling waarvan de inhoud overgenomen wordt]".

1. Lorsque, comme tel semble être le cas, à tout le moins partiellement, à l'article 10 par exemple, le texte à l'examen reproduit ou paraphrase des dispositions trouvant leur source dans la loi, il conviendrait que le dispositif le traduise de manière expresse, par exemple en introduisant la disposition concernée par les mots "conformément à [suit la disposition légale dont le contenu est reproduit]".


De hierna volgende tekst is de Duitse vertaling van het ministerieel besluit van 27 september 2016 tot vaststelling van het model van de slachtofferverklaring zoals bedoeld in artikel 1, 3° van het koninklijk besluit van 26 september 2016 tot uitvoering van artikel 3, 9°, van de wet van 5 mei 2014 betreffende de internering, houdende de regels met betrekking tot de wijze waarop de slachtoffers kunnen vragen om te worden geïnformeerd, om te worden gehoord of om voorwaarden in hun belang te laten ...[+++]

Le texte qui suit constitue la traduction en langue allemande de l'arrêté ministériel du 27 septembre 2016 fixant le modèle de la déclaration de la victime visé à l'article 1, 3°, de l'arrêté royal du 26 septembre 2016 portant exécution de l'article 3, 9°, de la loi du 5 mai 2014 relative à l'internement, portant sur les règles selon lesquelles les victimes peuvent demander à être informées, à être entendues et à formuler des conditions dans leur intérêt.


Een lid stelt voor niet zozeer de tekst te vervangen zoals het amendement wil, maar na het woord « deelnemingen » de woorden « ter beurze te brengen of over te dragen. » in te voegen en de voorgestelde tekst te laten volgen.

Un membre suggère, non pas de remplacer le texte comme le propose l'amendement, mais de mettre le mot « ou » après le mot « cession », suivi du texte proposé.


Sindsdien vraag ik me echter af: samen met wie? Het was ons primaire doel om een routekaart uit te werken voor het verdere verloop van het constitutionele proces. Gisteren hebben we een debat gevoerd over de punten die mijn fractie van de hand wijst, dus dat hoef ik vandaag niet over te doen. Wanneer we luisteren naar de standpunten over de strategie van de afgelopen zes maanden – sommigen willen de tekst laten zoals hij is, al hebben twee landen hem afgewezen, sommigen willen wat meer, anderen willen een beetje minder, sommigen willen sterker de nadruk leggen op de interne markt, anderen meer op het sociale Europa – dan hoor ik een kako ...[+++]

L’objectif premier était de rédiger une feuille de route pour la suite du processus constitutionnel; comme nous avons débattu de cela sur le fond hier, et que mon groupe l’a rejeté, je peux m’épargner l’ennui d’en parler aujourd’hui. Cependant, si on compare ce qui a été dit ces derniers mois concernant la stratégie - certains voulant laisser le texte tel qu’il est malgré son rejet par deux pays, d’autres voulant un peu plus, d’autres encore un peu moins, certains en voulant plus sur le marché intérieur et d’autres plus pour l’Europe sociale -, les gens ne sont pas sur la même longueur d’onde, et, jusqu’ici, ils sont dans l’erreur.


In paragraaf 3 van mijn verslag staat aan het einde van de eerste regel en in de tweede regel de formulering "die van toepassing zijn op alle drie de categorieën zoals bedoeld in artikel 87, lid 3, letter a)". Ik wil de woorden "drie de" schrappen, om de tekst als volgt te laten luiden: "die van toepassing zijn op alle categorieën zoals bedoeld in artikel 87, lid 3, letter a)".

Au paragraphe 3 de mon rapport, dans la phrase «applicables aux trois catégories visées à l’article 87, paragraphe 3, point a)» à la fin de la première ligne et au début de la deuxième, je voudrais supprimer le mot «trois», de sorte que le texte dise «applicables à toutes les catégories visées à l’article 87, paragraphe 3, point a)».




Anderen hebben gezocht naar : tekst laten zoals     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'tekst laten zoals' ->

Date index: 2024-09-17
w