Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "tekst gebruikte termen " (Nederlands → Frans) :

TERMINOLOGIE
Omschrijving: Een slecht gedefinieerde verzamelcategorie van stoornissen waarin zowel het rekenen als het lezen of spellen duidelijk is gestoord, maar waarin de stoornis niet louter verklaarbaar is in termen van algemene zwakzinnigheid of inadequaat onderwijs. Zij dient gebruikt te worden voor stoornissen die zowel aan de criteria van F81.2 als aan die van F81.0 of F81.1 voldoen.

Définition: Catégorie résiduelle mal définie de troubles dans lesquels il existe à la fois une altération significative du calcul et de la lecture ou de l'orthographe, non imputable exclusivement à un retard mental global ou une scolarisation inadéquate. Cette catégorie doit être utilisée pour des troubles répondant à la fois aux critères de F81.2 et de F81.0 ou de F81.1.
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
de voorzitter meent dat de in de tekst gebruikte termen duidelijk gedefinieerd moeten worden.

La présidente est d'avis qu'il faut définir clairement les termes utilisés dans le texte.


De in de Franse tekst gebruikte termen « chargé de cours » en « professeur » geven geen beter inzicht over de door de wetgever bedoelde personen.

Les mots néerlandais « docent » et « hoogleraar » ne permettent pas de mieux cerner les personnes visées par le législateur.


De in de Franse tekst gebruikte termen « chargé de cours » en « professeur » geven geen beter inzicht over de door de wetgever bedoelde personen.

Les mots néerlandais « docent » et « hoogleraar » ne permettent pas de mieux cerner les personnes visées par le législateur.


Artikel 2 van de ontwerpverordening betreffende het statuut bevat slechts een beperkt aantal definities van in de tekst gebruikte termen.

L’article 2 du projet de règlement relatif au statut ne donne qu’un nombre limité de définitions des termes utilisés tout au long du texte.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
De interministeriële circulaire van de minister van Justitie en diens collega van Binnenlandse Zaken van 16 maart 1995 over de gevolgen van de Schengen-overeenkomst in het domein van de grenscontrole en de politieke en gerechtelijke samenwerking (Belgisch Staatsblad van 28 maart 1995) gebruikt in de Franse tekst de termen « livraison contrôlée » en in de Nederlandse tekst de daarmee overeenstemmende termen « gecontroleerde aflevering » (Cf. over dit probleem : Ch. De Valkeneer, « Les opérations sous couverture et la recherche proactive dans les instruments internationaux », in La justice pénale e ...[+++]

La circulaire interministérielle du 16 mars 1995 des ministres de la Justice et de l'Intérieur sur l'incidence de la Convention de Schengen en matière de contrôle frontalier et de coopération policière et judiciaire (Moniteur belge du 28 mars 1995) utilise dans sa version française le terme de « livraison contrôlée » et dans sa version néerlandaise le terme correspondant de « gecontroleerde aflevering » (Voir sur ce problème, Ch. De Valkeneer, Les opérations sous couverture et la recherche proactive dans les instruments internationaux, dans La justice pénale et l'Europe, Bruxelles, Bruylant, 1996, pp. 359-372).


§ 7 Nederlandse tekst : geen overeenstemming in de gebruikte termen : in 1º staat « rechtscollege » en in 3º « rechtsorgaan ».

§ 7 version néerlandaise: manque d'uniformité dans les termes choisis: au 1º, l'on parle de « rechtscollege » et au 3º de « rechtsorgaan ».


Hieronder volgen, in alfabetische volgorde (in de Engelse tekst), definities van de in deze lijst gebruikte termen.

On trouvera ci-dessous, par ordre alphabétique, des définitions de termes utilisés dans la présente liste.


Indien in de Franse tekst van internationale normen de termen " organisme d'inspection" en " organisme d'accréditation" worden gebruikt, worden deze termen voor de toepassing van dit besluit gelijkgesteld met respectievelijk de termen " organisme de contrôle" en " système d'accréditation" .

Si le texte français de normes internationales utilise les mots " organisme d'inspection" et " organisme d'accréditation" , ces mots sont assimilés pour l'application du présent arrêté, respectivement, aux mots " organisme de contrôle" et " système d'accréditation" .


Indien in de Nederlandse tekst van internationale normen de termen " inspectie-instelling" , " testlaboratorium" en " accreditatieorganisatie" worden gebruikt, worden deze termen voor de toepassing van dit besluit gelijkgesteld met respectievelijk de termen " keuringsinstelling" , " beproevingslaboratorium" en " accreditatiesysteem" .

Si le texte néerlandais de normes internationales utilise les mots " inspectie-instelling" , " testlaboratorium" et " accreditatieorganisatie" , ces mots sont assimilés pour l'application du présent arrêté, respectivement aux mots " keuringsinstelling" , " beproevingslaboratorium" et " accreditatiesysteem" .


5. In de Franse tekst van het ontworpen artikel 3 worden de termen " correction" en " rectification" door elkaar gebruikt, terwijl in de Nederlandse tekst uitsluitend de term " verbetering" wordt gehanteerd.

5. Dans le texte français de l'article 3, en projet, les termes " correction" et " rectification" sont employés indistinctement, alors que dans le texte néerlandais, seul le mot " verbetering" est employé.




Anderen hebben gezocht naar : tekst gebruikte termen     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'tekst gebruikte termen' ->

Date index: 2022-09-25
w