Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Documentverschaffing
Doorzenden van een document
Einde van tekst
Einde-tekst teken
OCR-software
Openbare tekst
Optical character recognition
Public tekst
Reglementaire tekst
Software voor tekstherkenning
Tekst
Tekst analyseren vóór de vertaling
Tekst hebbende rechtskracht
Tekst memoriseren
Tekst vanbuiten leren
Tekst voorafgaand aan vertaling analyseren
Uitlenen van een document
Verstrekken van een document
Verstrekken van een tekst
Zoekfunctie op de volledige tekst

Vertaling van "tekst de term " (Nederlands → Frans) :

TERMINOLOGIE


tekst analyseren vóór de vertaling | tekst voorafgaand aan vertaling analyseren

analyser un texte avant de le traduire


OCR-software | software voor het omzetten van niet-bewerkbare tekst in bewerkbare tekst | optical character recognition | software voor tekstherkenning

logiciel d’OCR | logiciel de vidéocodage | logiciel de reconnaissance optique de caractères | ROC


tekst memoriseren | tekst vanbuiten leren

mémoriser des lignes




einde van tekst | einde-tekst teken

caractère de fin de texte | fin de texte




zoekfunctie op de volledige tekst

recherche en texte intégral


tekst hebbende rechtskracht(authentieke tekst)

texte faisant foi


documentverschaffing [ doorzenden van een document | uitlenen van een document | verstrekken van een document | verstrekken van een tekst ]

fourniture de document [ communication de document | prêt de document | transmission de document ]
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
(4) Zo wordt in bijvoorbeeld artikel 30 van het ontwerp in de Nederlandse tekst melding gemaakt van een "provisie", waarmee in de Franse tekst de term "commission" overeenstemt.

(4) Ainsi, par exemple, à l'article 30 du projet, le texte néerlandais mentionne le mot "provisie", qui correspond dans le texte français au mot "commission".


Doordat in het dispositief van het ontworpen besluit, in de wet en in de relevante Europese regelgeving consequent met de term "aanwijzing" gewerkt wordt, verdient het aanbeveling om die term ook in het Nederlandse opschrift van de tekst te gebruiken.

Etant donné que le dispositif de l'arrêté en projet, la loi et la réglementation européenne pertinente utilisent de manière constante le terme « aanwijzing », celui-ci mériterait d'être utilisé également dans l'intitulé néerlandais du texte.


14. In tegenstelling tot wat in de Franse tekst van het ontworpen artikel 5 van het koninklijk besluit van 21 oktober 1975 het geval is, waarin telkens de term "rémunération" wordt gebruikt, worden in de Nederlandse tekst van die bepaling de termen "bezoldiging" en "vergoeding" door elkaar gebruikt.

14. A la différence du texte français de l'article 5, en projet, de l'arrêté royal du 21 octobre 1975, qui utilise chaque fois le terme « rémunération », le texte néerlandais de cette disposition emploie indifféremment les termes « bezoldiging » et « vergoeding ».


a) in de bepaling onder 1°, d), worden de woorden "contrats à terme" in de Franse tekst vervangen door de woorden "contrats à terme ferme (futures)" en wordt het woord "emissierechten," ingevoegd tussen de woorden "of rendementen," en de woorden "of andere afgeleide instrumenten";

a) au 1°, d), les mots "contrats à terme" sont remplacés par les mots "contrats à terme ferme (futures)" et les mots ", des quotas d'émission" sont insérés entre les mots "ou des rendements" et les mots "ou autres instruments dérivés";


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Ten eerste lijkt in de Franse tekst de term « capable », die in de huidige tekst nog een afzonderlijke voorwaarde vormt, voortaan gekoppeld aan de term « mineur anticipé ». In de Nederlandse tekst isde term « handelingsbekwaam » in beide wetteksten gekoppeld aan de term « ontvoogde minderjarige ».

D'une part, il semble que le terme « capable », qui constitue dans le texte actuel une condition distincte, soit désormais accolé au terme « mineur émancipé ».


Ten eerste lijkt in de Franse tekst de term « capable », die in de huidige tekst nog een afzonderlijke voorwaarde vormt, voortaan gekoppeld aan de term « mineur anticipé ». In de Nederlandse tekst isde term « handelingsbekwaam » in beide wetteksten gekoppeld aan de term « ontvoogde minderjarige ».

D'une part, il semble que le terme « capable », qui constitue dans le texte actuel une condition distincte, soit désormais accolé au terme « mineur émancipé ».


Aangezien de Nederlandse tekst van de bilaterale Overeenkomst op internationaal vlak geldt (wat niet het geval is voor het Internationale Verdrag van 's-Gravenhage van 1954 omdat deze tekst uitsluitend in het Frans is gesteld), heeft België voorgesteld in die tekst de term « hoger beroep » te vervangen door « rechtsmiddel ».

Le texte néerlandais de la Convention bilatérale faisant foi au plan international (ce qui n'est pas le cas de la Convention de La Haye de 1954 ­ le texte ayant été uniquement établi en français ­), une modification de celui-ci a, dès lors, été proposée par la Belgique afin que le terme « hoger beroep » soit remplacé par « rechtsmiddel ».


Aangezien de Nederlandse tekst van de bilaterale Overeenkomst op internationaal vlak geldt (wat niet het geval is voor het Internationale Verdrag van 's-Gravenhage van 1954 omdat deze tekst uitsluitend in het Frans is gesteld), heeft België voorgesteld in die tekst de term « hoger beroep » te vervangen door « rechtsmiddel ».

Le texte néerlandais de la Convention bilatérale faisant foi au plan international (ce qui n'est pas le cas de la Convention de La Haye de 1954 ­ le texte ayant été uniquement établi en français ­), une modification de celui-ci a, dès lors, été proposée par la Belgique afin que le terme « hoger beroep » soit remplacé par « rechtsmiddel ».


80. In de Nederlandse tekst van artikel 117, 1°, van het ontwerp vervange men, in overeenstemming met de Franse tekst van die bepaling, de term "gunnen" door de meer passende term "plaatsen" (19).

80. Dans le texte néerlandais de l'article 117, 1°, du projet, on remplacera, conformément au texte français de cette disposition, le terme « gunnen » par le terme plus adéquat « plaatsen » (19).


Mevrouw Taelman meent dat er ok een verschil is van terminologie tussen de Franse en Nederlandse tekst; « immeuble » is niet hetzelfde als « gebouw »; misschien moet men, duidelijkheidshalve, in de Franse tekst de term « immeuble bâti » gebruiken ?

Mme Taelman est d'avis qu'il y a aussi une différence de terminologie entre le texte français et le texte néerlandais en ce que le terme français « immeuble » n'est pas synonyme du terme néerlandais « gebouw »; peut-être faudrait-il clarifier les choses en employant dans le texte français l'expression « immeuble bâti ».


w