Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «tekst daarentegen gebruikt » (Néerlandais → Français) :

De Franse tekst heeft het immers over drie verschillende concepten : « portée à connaissance », « notifié » en « signifié ». De Nederlandse tekst daarentegen gebruikt de volgende termen : « ter kennis brengen », « er kennis van geven » en « betekenen », wat dus neerkomt op twee begrippen in plaats van drie omdat « ter kennis brengen » hetzelfde betekent als « kennis geven van ».

En effet, si le texte français utilise trois concepts différents, soit « portée à connaissance », « notifié » et « signifié », le texte néerlandais utilise les termes « ter kennis brengen », « er kennis van geven » et « betekenen », soit deux concepts au lieu de trois, dès lors que « ter kennis brengen » et « kennis geven van » sont des synonymes.


De Franse tekst heeft het immers over drie verschillende concepten : « portée à connaissance », « notifié » en « signifié ». De Nederlandse tekst daarentegen gebruikt de volgende termen : « ter kennis brengen », « er kennis van geven » en « betekenen », wat dus neerkomt op twee begrippen in plaats van drie omdat « ter kennis brengen » hetzelfde betekent als « kennis geven van ».

En effet, si le texte français utilise trois concepts différents, soit « portée à connaissance », « notifié » et « signifié », le texte néerlandais utilise les termes « ter kennis brengen », « er kennis van geven » et « betekenen », soit deux concepts au lieu de trois, dès lors que « ter kennis brengen » et « kennis geven van » sont des synonymes.


In de Franse tekst is het woord « exonération » vervangen door « exemption », wat de term is die in artikel 172, tweede lid, van de Grondwet wordt gebruikt; de Nederlandse term « vrijstelling » daarentegen is grondwettelijk correct.

Le mot « exonération » a été remplacé par « exemption » qui est le terme utilisé à l'article 172, alinéa 2 de la Constitution; le terme néerlandais « vrijstelling » est par contre constitutionnellement correct.


In de Franse tekst is het woord « exonération » vervangen door « exemption », wat de term is die in artikel 172, tweede lid, van de Grondwet wordt gebruikt; de Nederlandse term « vrijstelling » daarentegen is grondwettelijk correct.

Le mot « exonération » a été remplacé par « exemption » qui est le terme utilisé à l'article 172, alinéa 2 de la Constitution; le terme néerlandais « vrijstelling » est par contre constitutionnellement correct.


Indien daarentegen met " exclusieve verzekeringsagenten" hetzelfde wordt bedoeld als " verbonden verzekeringsagenten" moet uiteraard ook in de Nederlandse tekst dat laatste begrip worden gebruikt ter wille van de terminologische eenvormigheid.

Par contre, si l'on entend par « exclusieve verzekeringsagenten » la même chose que « verbonden verzekeringsagenten », il faut évidemment, dans un souci d'uniformité terminologique, également utiliser cette dernière notion dans le texte néerlandais.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'tekst daarentegen gebruikt' ->

Date index: 2023-08-03
w