Het woord « inventaris » is gewoon een schabouwelijk slechte en juridisch nonsensicale vertaling van het nochtans algemeen bekende Franse « état des lieux », wat sinds ettelijke decennia staat voor « plaatsbeschrijving ».
Le terme néerlandais « inventaris » est une traduction totalement boiteuse et dénuée de tout sens juridique de l'état des lieux pourtant bien connu dans la langue française, dont le pendant néerlandais est, depuis plusieurs décennies, « plaatsbeschrijving ».