Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «richtlijn gehanteerde nederlandstalige versie » (Néerlandais → Français) :

De veronderstelling opgenomen onder artikel 4, § 2, 12°, van dit ontwerp is nieuw en herneemt de veronderstelling opgenomen onder bijlage I. , II, m) van de richtlijn, maar de in de richtlijn gehanteerde Nederlandstalige versie van de tekst onder punt b) werd aangepast om hem inhoudelijk overeen te laten stemmen met de Franstalige en Engelstalige versie.

L'hypothèse reprise sous l'article 4, § 2, 12°, du présent projet est nouvelle et reprend les hypothèses reprises sous l'annexe I. , II, m) de la directive, mais la version néerlandaise du texte de la directive sous le point b) a été adaptée pour la faire correspondre sur le plan du contenu à la version française et anglaise.


Gedurende de omzetting van deze Richtlijn, werd een vergissing begaan in de Nederlandstalige versie van het artikel 45, § 1/1, van de wet betreffende de uitoefening van de gezondheidszorgberoepen, gecoördineerd op 10 mei 2015, en zoals gewijzigd door het koninklijk besluit van 27 juni 2016.

En effet, lors des travaux de transposition de cette Directive, une erreur s'est glissée lors de la rédaction de la version néerlandophone de l'article 45, § 1/1, de la loi relative à l'exercice des professions des soins de santé, coordonnée le 10 mai 2015 et tel que modifié suite à l'arrêté royal du 27 juin 2016.


Er dient op gewezen dat in de Nederlandstalige versie van het koninklijk besluit van 15 maart 1968 de Franstalige begrippen " agréation" en " homologation" reeds waren vertaald als " goedkeuring" zoals de Nederlandstalige versie van de richtlijn 2007/46/EG oplegt.

On note toutefois que dans la version néerlandaise de l'arrêté royal du 15 mars 1968 les notions " d'agréation" (cf. art. 3, § 1, 2° & 3°) et " d'homologation" (cf. art. 28, § 3, 8 & 12) avaient déjà été traduites par " goedkeuring" comme le requiert la version néerlandaise de la Directive 2007/46/CE.


De Raad van State is van oordeel dat in de Nederlandstalige tekst van het ontwerpbesluit het in richtlijn 2006/68/EG gehanteerde begrip " billijke waarde" zou moeten worden gebruikt.

Le Conseil d'Etat estime qu'il conviendrait, dans la version néerlandaise de l'arrêté en projet, d'utiliser les termes " billijke waarde" qui figurent dans la directive 2006/68/CE.


We willen dus dat de herziening van deze richtlijn op de agenda komt en we willen een clausule met de sociale waarborg dat er in de toekomst geen richtlijnen, EU-beleidsmaatregelen en verdragbeginselen ten nadele van de rechten van werknemers kunnen worden toegepast. Als er in een bepaald land dus een hogere standaard voor rechten van werknemers wordt gehanteerd dan in een ander land, mag die standaard nooit meer kunnen worden verlaagd door een beroep te doen op het land-van-oorsprongbeginsel, zoals dit was toegestaan in ...[+++]

Nous demandons donc qu'une révision de cette directive soit mise à l'ordre du jour et que soit établie une clause de sauvegarde sociale qui garantisse qu'aucune directive à l'avenir, qu'aucune politique de l'Union européenne, qu'aucun des principes du traité, ne pourront être utilisés aux dépens des droits des travailleurs; que jamais plus, comme nous l'avions vu dans la version initiale de la directive services, c'est-à-dire la version Bolkestein, au travers du principe du pays d'origine, on ne puisse mettre en cause le respect des droits des travailleurs là où il est plus élevé dans un pays que dans un autre de l'Union.


Jammer genoeg heeft de Nederlandstalige versie van de Europese richtlijn ook het woord « richtlijn » gebruikt voor « guide d'agrément ».

Malheureusement, la version néerlandaise de la directive européenne à employé le terme « richtlijn » aussi pour les guides d'agrément.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'richtlijn gehanteerde nederlandstalige versie' ->

Date index: 2024-10-29
w