Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «regel 32 lezen » (Néerlandais → Français) :

In het Belgisch Staatsblad van 6 oktober 2016, bladzijde 91429, akte nr. 2017/13493, regel 32, lezen : « Griffier dossierbeheerder hoofdzakelijk ingeschakeld in de primaire processen bij het hof van beroep Brussel : 1* » ipv « Griffier dossierbeheerder hoofdzakelijk ingeschakeld in de primaire processen bij het hof van beroep Brussel : 1 ».

Au Moniteur belge du 6 octobre 2017, page 91429, acte n° 2017/13493, ligne 32, lire : « Greffier gestionnaire de dossier principalement actif dans les processus primaires à la cour d'appel de Bruxelles : 1* » au lieu de « Greffier gestionnaire de dossier principalement actif dans les processus primaires à la cour d'appel de Bruxelles : 1 ».


- Erratum In het Belgisch Staatsblad van 28 juli 2015 : bladzijde 47879, akte nr. 2015/09294, regel 18, lezen: « Assistent dossierbeheer bij de griffie van de Franstalige rechtbank van eerste aanleg Brussel: 28** » ipv « Assistent dossierbeheer bij de griffie van de Franstalige rechtbank van eerste aanleg Brussel: 10** »; bladzijde 47881, akte nr. 2015/09294, regel 8, lezen: « Assistent dossierbeheer bij het parket Brussel: 10 (Franstalig)** » ipv « Assistent dossierbeheer bij het parket Brussel: 5 (Franstalig)** »; bladzijde 47881, ...[+++]

- Erratum Au Moniteur belge du 28 juillet 2015: page 47879, acte n° 2015/09294, ligne 17, lire: « Assistant gestionnaire de dossiers au greffe du tribunal de première instance francophone de Bruxelles: 28** » au lieu de « Assistant gestionnaire de dossiers au greffe du tribunal de première instance francophone de Bruxelles: 10** »; page 47881, acte n° 2015/09294, ligne 9, lire: « Assistant gestionnaire de dossiers au parquet de Bruxelles: 10 (francophones)** » au lieu de « Assistant gestionnaire de dossiers au parquet de Bruxelles: 5 (francophones)** »; page 47881, acte n° 2015/09294, ligne 11, lire: « Assistant gestionnaire de dossier ...[+++]


- Erratum In het Belgisch Staatsblad van 1 april 2016, bladzijde 22212, regel 32, Nederlandstalige tekst, lezen : "parket arbeidsauditoraat Halle-Vilvoorde" i.p.v". parket Halle-Vilvoorde".

- Erratum Au Moniteur belge du 1 avril 2016, page 22212, ligne 30, texte francophone, lire : "parquet de l'auditorat du travail de Hal-Vilvorde" au lieu de "parquet de Hal-Vilvorde".


In het Belgisch Staatsblad van 8 juli 2008, bladzijde 36026, regel 32, lezen : « bij deze rechtbank » i.p.v. « bij het vredegerecht van dit kanton »;

Au Moniteur belge du 8 juillet 2008, page 36026, ligne 28, lire : « à ce tribunal » au lieu de : « à la justice de paix de ce canton ».


In het Belgisch Staatsblad van 1 april 2004, bladzijde 18462, regel 32, lezen : « bij de arbeidsrechtbanken te Namen en te Dinant » i.p.v « bij de arbeidsrechtbank te Dinant ».

Au Moniteur belge du 1 avril 2004, page 18462, ligne 32, lire : « aux tribunaux du travail de Namur et de Dinant » au lieu de « au tribunal du travail de Dinant ».


bladzijde 44170, regels 31 en 32, lezen : de heer Beuckels, J., secretaris bij dit parket, in plaats van : de heer Beuckels, J., adjunct-secretaris bij dit parket.

page 44170, ligne 28, lire : M. Beuckels, J., secrétaire à ce parquet, au lieu de : M. Beuckels, J., secrétaire adjoint à ce parquet.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'regel 32 lezen' ->

Date index: 2023-09-28
w