Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Autosomaal dominante opticusatrofie-plus-syndroom
Cost plus-methode
Cost-plus berekening
Cost-plus pricing
Cost-plus-methode
Gegeneraliseerde epilepsie met febriele aanvallen-plus
Graad van niveau twee plus
HTF Plus
L plus R signaal
Links plus rechts signaal
Plus-één-plan
Som-signaal
Somsignaal
Taskforce Plus hoofddoel

Vertaling van "plus tard " (Nederlands → Frans) :

TERMINOLOGIE
cost plus-methode | cost-plus berekening | cost-plus pricing | cost-plus-methode

méthode de la marge bénéficiaire sur le prix de revient | méthode des coûts majorés | méthode du prix de revient majoré | système du prix de revient majoré


L plus R signaal | links plus rechts signaal | somsignaal | som-signaal

signal G+D | signal gauche plus droit


Taskforce Plus hoofddoel | HTF Plus [Abbr.]

HTF plus [Abbr.] | HTF+ [Abbr.]




auto-immuun-hemolytische anemie door IgA plus complement

anémie hémolytique auto-immune due à l'IgA plus complément


gegeneraliseerde epilepsie met febriele aanvallen-plus

epilepsie généralisée avec convulsions fébriles plus


autosomaal dominante opticusatrofie-plus-syndroom

atrophie optique autosomique dominante plus


Omschrijving: Een fugue heeft alle kenmerken van dissociatieve amnesie, plus doelgericht reizen over grotere afstanden dan gebruikelijk. Hoewel er amnesie bestaat voor de periode van de fugue, kan het gedrag van de betrokkene gedurende die tijd een volkomen-normale indruk maken op onafhankelijke waarnemers.

Définition: La fugue dissociative présente toutes les caractéristiques d'une amnésie dissociative et comporte, par ailleurs, un déplacement, en apparence motivé, dépassant le rayon du déplacement quotidien habituel. Bien qu'il existe une amnésie pour la période de la fugue, le comportement du sujet au cours de cette dernière peut paraître parfaitement normal à des observateurs indépendants.




IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Art. 30. In artikel 135, alinea 2, van hetzelfde decreet worden de woorden « au plus tard le 30 mai » vervangen door de woorden « au plus tard le 30 juin ».

Art. 30. A l'article 135, alinéa 2, du même décret, les mots « au plus tard le 30 mai » sont remplacés par les mots « au plus tard le 30 juin ».


- Erratum Belgisch Staatsblad nr. 194 van 20 juli 2016, bladzijde 45195, "Art. 3, 1°, a", in de Franse tekst : In plaats van : « a) dans le cas où, en application de l'article 71ter, § 4, le travailleur n'effectue pas par voie électronique les obligations prévues à l'article 71 : un formulaire de contrôle pour le chômage temporaire, au plus tard le dernier jour de chômage effectif de chaque mois avant l'heure normale du début du travail; » Dient te worden gelezen : « a) Dans le cas où, en application de l'article 71ter, § 4, le travailleur n'effectue pas par voie électronique les obligations prévues à l'article 71 : un formulaire de co ...[+++]

- Erratum Moniteur belge n° 194 du 20 juillet 2016, page 45195, « Art. 3, 1°, a », dans le texte français : A la place de : « a) dans le cas où, en application de l'article 71ter, § 4, le travailleur n'effectue pas par voie électronique les obligations prévues à l'article 71 : un formulaire de contrôle pour le chômage temporaire, au plus tard le dernier jour de chômage effectif de chaque mois avant l'heure normale du début du travail; » Il faut lire : « a) Dans le cas où, en application de l'article 71ter, § 4, le travailleur n'effectue pas par voie électronique les obligations prévues à l'article 71 : un formulaire de contrôle pour le ...[+++]


In artikel 61quinquies worden evenwel de woorden « tout au plus » vervangen door de woorden « au plus tard ».

Par contre, les termes « tout au plus » sont remplacés par les mots « au plus tard » à l'article 61quinquies .


In tweede lezing stelt een lid voor de woorden « tout ou plus », als voorgesteld door het amendement nr. 114 van de heren Vandenberghe en Bourgeois, te vervangen door de woorden « au plus tard ».

En seconde lecture, un membre propose de remplacer les mots « tout au plus », suggérés dans l'amendement nº 114 de MM. Vandenberghe et Bourgeois, par les mots « au plus tard ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
In tweede lezing stelt een lid voor de woorden « tout ou plus », als voorgesteld door het amendement nr. 114 van de heren Vandenberghe en Bourgeois, te vervangen door de woorden « au plus tard ».

En seconde lecture, un membre propose de remplacer les mots « tout au plus », suggérés dans l'amendement nº 114 de MM. Vandenberghe et Bourgeois, par les mots « au plus tard ».


In artikel 61quinquies worden evenwel de woorden « tout au plus » vervangen door de woorden « au plus tard ».

Par contre, les termes « tout au plus » sont remplacés par les mots « au plus tard » à l'article 61quinquies .


Ce principe ne va pas sans exceptions, mais on ne saurait les accepter que sous réserve des droits de la défense; en règle générale, les paragraphes 1 et 3, d), de l'article 6 [article 6-1, article 6-3-d)] commandent d'accorder à l'accusé une occasion adéquate et suffisante de contester un témoignage à charge et d'en interroger l'auteur, au moment de la déposition ou plus tard».

Ce principe ne va pas sans exceptions, mais on ne saurait les accepter que sous réserve des droits de la défense; en règle générale, les §§ 1 et 3, d), de l'article 6 [article 6-1, article 6-3-d)] commandent d'accorder à l'accusé une occasion adéquate et suffisante de contester un témoignage à charge et d'en interroger l'auteur, au moment de la déposition ou plus tard ».


Bladzijde 20. 802, in de Franse tekst, worden de woorden «, être transmises pour le 28 avril 2006 au plus tard à : » vervangen door de woorden «, être transmises pour le 30 avril 2006 au plus tard à : ».

Page 20. 802, dans le texte français, les mots «, être transmises pour le 28 avril 2006 au plus tard à : » sont remplacés par les mots « être transmises pour le 30 avril 2006 au plus tard à : ».


- in de Franse tekst, tweede lijn « .au plus tard le 8 juin 2001 à 17 heures » in plaats van « .au plus tard le 5 juin 2001 à 17 heures »;

- dans le texte français, deuxième ligne, « .au plus tard le 8 juin 2001 à 17 heures » à la place de « .au plus tard le 5 juin 2001 à 17 heures »;


- op blz. 29535, in artikel 3, moet men « au plus tard le 1er janvier » lezen, in plaats van « au plus tard le 5 janvier »;

- à la page 29535, à l'article 3, il y a lieu de lire « au plus tard le 1er janvier » en lieu et place de « au plus tard le 5 janvier »;




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'plus tard' ->

Date index: 2024-05-06
w