Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «omzetting aangezien eerder » (Néerlandais → Français) :

België heeft een aanzienlijke vertraging opgelopen voor deze omzetting aangezien eerder vermelde richtlijn van toepassing is sedert 23 oktober 1991.

La Belgique est considérablement en retard pour cette transposition puisque la directive précitée est d'application depuis le 23 octobre 1991.


- en, aangezien de te compenseren oppervlakten bijgevolg beperkt worden, het behoud van het ontginningsgebied oostwaarts eerder dan de omzetting ervan in groengebied, met een voorstel van bijkomende verjaring ten einde de herinrichting ervan binnen een termijn van 3 tot 10 jaar te waarborgen;

- et, les superficies à compenser étant dès lors réduites, le maintien de la zone d'extraction à l'est plutôt que son transfert en zone d'espaces verts, avec une proposition de prescription supplémentaire visant à assurer son réaménagement dans un délai de 3 à 10 ans.


Het behoort er toe dat een eerder verzuim van de Commissie een bijdrage aan de verhitte gemoederen heeft geleverd, aangezien zij nog steeds niet had nagedacht over de omzetting van de detacheringsrichtlijn in de nationale stelsels, alhoewel er twee jaar geleden nadrukkelijk om werd verzocht in een resolutie van het Europees Parlement.

Il est intéressant de noter qu’une omission antérieure de la Commission a malheureusement contribué à aggraver l’atmosphère, étant donné qu’ils n’avaient toujours pas réfléchi à la transposition de la directive sur le détachement des travailleurs dans les systèmes nationaux alors que deux ans plus tôt, le Parlement européen l’avait clairement demandé dans une résolution.


Dimas, Commissie. - (EL) Deze vraag is weliswaar eerder een interne aangelegenheid van Griekenland en de verschillende regeringen en diensten, maar aangezien de heer Papadimoulis over een specifieke bepaling spreekt in verband met het vraagstuk van de “actieve” overeenkomsten - want daar ging de vorige zin in feite om - wil ik het volgende verduidelijken. Ten eerste wordt met de betrokken bepaling van het presidentieel decreet - en ik heb het over nu, en niet over hetgeen in 2002 is gebeurd - de richtlijn niet overtreden, aangezien de ...[+++]

Dimas, Commission. - (EL) Il va de soi que la question est davantage une question d’ordre interne concernant la Grèce et ses différents gouvernements et ministères, mais puisque M. Papadimoulis évoque expressément une disposition visant les contrats en cours - car c’est là le sens de la phrase précédente -, je voudrais tout d’abord dire que la disposition spécifique contenue dans le décret présidentiel - je parle de la situation actuelle et non de ce qui s’est passé en 2002 - ne viole pas la directive, dans le sens où celle-ci ne renferme aucune obligation imposant de transformer des contrats en contrats à durée indéterminée.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'omzetting aangezien eerder' ->

Date index: 2021-06-13
w