Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "nederlandse versie staan " (Nederlands → Frans) :

Waar de retributies verschillend zijn voor de micro-, kleine en middelgrote ondernemingen, zijn deze in de beide taalversies verwisseld: in de Nederlandse versie staan de hoogste bedragen in de kolom van de "Basisretributie" terwijl in de Franse versie de hoogste bedragen in de kolom van de "Rétribution de base pour les micro-, petites en moyennes entreprises" staan.

Dans la mesure où les rétributions sont différentes pour les micro-, petites et moyennes entreprises, elles ont été interverties dans les deux versions linguistiques : dans le texte néerlandais, les montants les plus élevés figurent dans la colonne de la « Basisretributie », tandis que dans le texte français, les montants les plus élevés se trouvent dans la colonne de la « Rétribution de base pour les micro-, petites en moyennes entreprises ».


Wat betreft de wijziging geadviseerd voor artikel 26 § 7 werd de (originele) Franse tekst van het advies als leidraad genomen aangezien er in de Nederlandse versie een vergissing lijkt te staan wat betreft de plaats waar de vervanging van "lidstaat" door "Instituut" dient te gebeuren.

En ce qui concerne la modification recommandée pour l'article 26, § 7, c'est le texte français (original) de l'avis qui a servi de fil conducteur étant donné que la version néerlandaise semble contenir une erreur quant à l'endroit dans le texte où « Etat membre » doit être remplacé par l'« Institut ».


(135) In de Franse versie staan de woorden « d'office ». Die woorden, die in de Nederlandse versie niet te vinden zijn, zijn een vergissing en moeten vervallen.

(135) Les mots « d'office », qui ne se trouvent pas dans la version néerlandaise, résultent d'une erreur et doivent être omis.


Bovendien heeft de geschreven tekst het voordeel dat verschillen tussen de Franse en Nederlandse versie veel sneller duidelijk worden, nu zij naast elkaar staan.

De plus, le texte écrit présente l'avantage de faire apparaître plus rapidement les différences entre les versions française et néerlandaise, puisqu'elles se trouvent l'une à côté de l'autre.


De Raad van de Duitstalige Gemeenschap vestigt de aandacht op een kleine tegenstrijdigheid tussen de Nederlandse en de Franse versie van artikel 12 van het voorontwerp van wet; het is immers zo dat, waar in de Nederlandse tekst de woorden « van overeenkomstige toepassing » worden gebruikt, in de Franse tekst een gelijkaardige uitdrukking (bijvoorbeeld « moyennant les adaptations nécessaires ») dient te staan.

Le Conseil de la Communauté germanophone attire l'attention sur une petite divergence entre le texte français et néerlandais de l'article 12 de l'avant-projet de loi; de fait, le passage du texte néerlandais « van overeenkomstige toepassing » devrait trouver son pendant dans le texte français (par exemple dans les termes « moyennant les adaptations nécessaires »).


De Raad van de Duitstalige Gemeenschap vestigt de aandacht op een kleine tegenstrijdigheid tussen de Nederlandse en de Franse versie van artikel 14 van het voorontwerp van wet; het is immers zo dat, waar in de Nederlandse tekst de woorden « van overeenkomstige toepassing » worden gebruikt, in de Franse tekst een gelijkaardige uitdrukking (bijvoorbeeld « moyennant les adaptations nécessaires ») dient te staan.

Le Conseil de la Communauté germanophone attire l'attention sur une petite divergence entre le texte français et néerlandais de l'article 14 de l'avant-projet de loi; de fait, le passage du texte néerlandais « van overeenkomstige toepassing » devrait trouver son pendant dans le texte français (par exemple dans les termes « moyennant les adaptations nécessaires »).


In paragraaf 2 dienen de Nederlandse en de Franse versie van het tweede lid van plaats te worden verwisseld zodat ze komen te staan in de kolom die overeenstemt met hun respectieve taalversie.

Au paragraphe 2, les versions française et néerlandaise de l'alinéa 2 doivent être inversées de manière à être placées dans la colonne correspondant à leur version linguistique respective.


Uiteraard had in de Nederlandse versie van de brochure moeten staan dat het adres van de verantwoordelijke uitgever zich in de Lambermontstraat 8 te Brussel bevindt.

En effet, dans la version néerlandaise de cette brochure, il fallait inscrire que l'adresse de l'éditeur responsable se trouvait au " Lambermontstraat 8 te Brussel " .




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'nederlandse versie staan' ->

Date index: 2025-07-16
w