Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "nederlandse versie dienen " (Nederlands → Frans) :

2. In de Nederlandse versie dienen de woorden « rechtsmachten belast met het onderzoek », overeenkomstig de Franse versie, te worden vervangen door de woorden « de onderzoeksgerechten ».

2. Dans la version néerlandaise les mots « rechtsmachten belast met het onderzoek » doivent, conformément à la version française, être remplacés par les mots « de onderzoeksgerechten ».


In het Belgisch Staatsblad nr. 26 van 30 januari 2013, pagina 4742, in de Nederlandse versie, dienen in artikel 2, " de toegangsprijs tot de vaste collecties van het Koninklijk Belgisch Instituut voor Natuurwetenschappen" als volgt gelezen te worden in plaats van " de opslag voor tijdelijke tentoonstellingen" .

Au Moniteur belge n° 26 du 30 janvier 2013, page 4742, dans la version française, il y a lieu de lire à l'article 2, " droit d'entrée aux collections permanentes de l'Institut royal des Sciences naturelles de Belgique" au lieu de " supplément pour les expositions temporaires" .


3. Omwille van de terminologische eenvormigheid met geheel het wetsvoorstel dienen in de Nederlandse versie van de artikelen 222, 223, 224, 226 en 227 eveneens de woorden « de verdachte » te worden vervangen door de woorden « de inverdenkinggestelde ».

3. Par unité de terminologie avec l'ensemble de la proposition, il convient également, dans la version néerlandaise des articles 222, 223, 224, 226 et 227, de remplacer les mots « de verdachte » par les mots « de inverdenkinggestelde ».


3. Omwille van de terminologische eenvormigheid met andere bepalingen van het wetsvoorstel, dienen in de Nederlandse versie van artikel 208, § 1, 1º, de woorden « een onderzoekshandeling » te worden gebezigd in plaats van de woorden « een handeling van het onderzoek ».

3. Par unité de terminologie avec d'autres dispositions de la proposition, il convient, dans la version néerlandaise de l'article 208, § 1, 1º, d'utiliser les mots « een onderzoekshandeling » au lieu des mots « een handeling van het onderzoek ».


In de Nederlandse versie van het tweede lid dienen de woorden « grond van verschoning » te worden vervangen door de woorden « reden van verschoning » (of door het woord « verschoningsgrond ») (143).

Dans la version néerlandaise de l'alinéa 2, il convient de remplacer les mots « grond van verschoning » par les mots « reden van verschoning » (ou « verschoningsgrond ») (143).


Luidens artikel 83 van de gecoördineerde wetten wordt de overeenstemming tussen de Franse en de Nederlandse versie van de adviezen van de afdeling wetgeving, die in deze twee talen gesteld dienen te worden, nagezien door de leden van het auditoraat, onder het toezicht van het lid van de Kamer dat bewijs levert van de kennis van deze twee talen.

Suivant l'article 83 des lois coordonnées, la concordance entre la version française et la version néerlandaise des avis de la section de législation qui doivent être rédigés dans ces deux langues, est vérifiée par les soins des membres de l'auditorat, sous le contrôle de celui des membres de la Chambre qui justifie de la connaissance des deux langues.


Vervolgens dienen in de Franse versie de woorden « ce même arrêté » in verschillende inleidende zinnen, naar analogie met de Nederlandse versie van het ontwerp, vervangen te worden door de woorden « le même arrêté » (20).

Par la suite, dans la version française du projet, les mots « ce même arrêté », figurant dans diverses phrases liminaires, seront remplacés, conformément à la version néerlandaise du projet, par les mots « le même arrêté » (20).


1, op pagina 45967, Nederlandse versie, dienen de volgende woorden " 30 september 2003" door " 30 september 2004 " te worden vervangen.

1, à la page 45967, version néerlandaise, il faut remplacer dans l'article 5 les mots suivants " 30 september 2003" par " 30 september 2004" .


- in artikel 76, tweede lid, Nederlandse versie, dienen de volgende woorden " Het bureau handelt zoals is voorgeschreven in artikel 66, eerste en tweede lid" door " Het bureau handelt zoals is voorgeschreven in artikel 66, eerste, tweede, derde en vierde lid," vervangen te worden;

- dans l'article 76, deuxième alinéa, version néerlandaise, il faut remplacer les mots suivants " Het bureau handelt zoals is voorgeschreven in artikel 66, eerste en tweede lid" par " Het bureau handelt zoals is voorgeschreven in artikel 66, eerste, tweede, derde en vierde lid," ;


2. In artikel 2, § 1, laatste regel van de Franse tekst, dienen de woorden " celui des" te worden vervangen door het woord " les" (zie Nederlandse versie).

2. A l'article 2, § 1, dernière ligne du texte français, il faut remplacer les mots " celui des" par " les" (voir version néerlandaise).




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'nederlandse versie dienen' ->

Date index: 2022-02-13
w