Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "nederlandse titel dient " (Nederlands → Frans) :

In het Belgisch Staatsblad nr. 312 van 29 december 2017, bladzijde 116404, in de Nederlandse titel, dient men "Wet houdende wijziging van de wet van 15 april 1994 betreffende de bescherming van de bevolking en van het leefmilieu tegen de uit ioniserende stralingen voortspruitende gevaren en betreffende het federaal agentschap voor Nucleaire Controle, wat betreft de organisatie van de fysische controle" te vervangen door "Wet houdende wijziging van de wet van 15 april 1994 betreffende de bescherming van de bevolking en van het leefmilieu tegen de uit ioniserende stralingen voortspruitende gevaren ...[+++]

Au Moniteur belge n° 312 du 29 décembre 2017, page 116404, dans le titre en Néerlandais, il y a lieu de remplacer "Wet houdende wijziging van de wet van 15 april 1994 betreffende de bescherming van de bevolking en van het leefmilieu tegen de uit ioniserende stralingen voortspruitende gevaren en betreffende het federaal agentschap voor Nucleaire Controle, wat betreft de organisatie van de fysische controle" par "Wet houdende wijziging van de wet van 15 april 1994 betreffende de bescherming van de bevolking en van het leefmilieu tegen de uit ioniserende stralingen voortspruitende gevaren en betreffende het federaal agentschap voor Nucleair ...[+++]


De Nederlandse tekst van het opschrift van titel 1 dient op dezelfde wijze te worden aangevuld.

Le texte néerlandais de l'intitulé du titre 1 sera complété de la même manière.


In het Belgisch Staatsblad nr. 274 van 12 oktober 2016, bladzijde 69488, dient men, in de Nederlandse tekst, de titel "2.

Au Moniteur belge n° 274 du 12 octobre 2016, page 69488, il y a lieu de remplacer, dans le texte néerlandais, le titre "2.


In het Belgisch Staatsblad van 13 december 2011, pagina 73139, dient in de Nederlandse titel Schaarbeek te worden gelezen en niet Elsene.

Au Moniteur belge du 13 décembre 2011, à la page 73139, dans le titre en néerlandais, il faut lire Schaerbeek et non Ixelles.


In het Belgisch Staatsblad nr. 215 van 16 juli 2010, bladzijde 46694, in de titel van de Nederlandse tekst, dient men te lezen « 25 JUNI » in plaats van « 28 JUNI ».

Au Moniteur belge n° 215 du 16 juillet 2010, page 46694, dans le titre du texte français, il y a lieu de lire « 25 JUIN » au lieu de « 28 JUIN ».


In de titel van de Nederlandse tekst, dient men te lezen « 9 JANUARI 2005 » in plaats van « 23 DECEMBER 2004 ».

Dans le titre du texte français, il y a lieu de lire « 9 JANVIER 2005 » au lieu de « 23 DECEMBRE 2004 ».


In de titel van de Nederlandse tekst, dient het woord « en » ingevoegd tussen de woorden « de betrekkingen » en de woorden « de graden ».

Dans l'intitulé du texte néerlandais, il y a lieu d'insérer le mot « en » entre les mots « de betrekkingen » et les mots « de graden ».


Op bladzijde 13523 in de Nederlandse tekst, in de titel, dient men te lezen « 5 februari 2004 » In plaats van « 6 februari 2004 ».

Page 13523 dans le texte français, dans le titre, il y a lieu de lire « 5 Février 2004 » Au lieu de « 6 Février 2004 ».




Anderen hebben gezocht naar : nederlandse     nederlandse titel     nederlandse titel dient     opschrift van titel     titel 1 dient     titel     bladzijde 69488 dient     pagina 73139 dient     nederlandse tekst dient     dient     nederlandse titel dient     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'nederlandse titel dient' ->

Date index: 2021-03-23
w