Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «nederlandse tekst van artikel 66 dient » (Néerlandais → Français) :

- de redactie van de Nederlandse tekst van artikel 66 dient beter te worden afgestemd op de Franse tekst, opdat tegelijk de grammaticale tekortkoming ("(...) ten gevolge van : 1° in toepassing van (...)") zou worden weggewerkt;

- il convient de mieux aligner la rédaction du texte néerlandais de l'article 66 sur le texte français afin d'éliminer par la même occasion la faute grammaticale (« (...) ten gevolge van: 1° in toepassing van (...) »);


5. In de Nederlandse tekst van artikel 3, b), van het ontwerp, dient het woord "zijn" te worden geschrapt.

5. Dans le texte néerlandais de l'article 3, b), du projet, on supprimera le mot « zijn ».


2° terwijl in de Nederlandse tekst van artikel 3, eerste lid, 1°, wordt bepaald dat een bedrag van "56 miljoen euro liquide geldmiddelen" zal worden overgeheveld naar de Belgische Staat, wordt in de Franse tekst van dezelfde bepaling enkel gewag gemaakt van een overheveling van liquide geldmiddelen zonder vermelding van het bedrag ervan ("ainsi que les liquidités"); de Franse en de Nederlan ...[+++]

2° alors que, dans la version néerlandaise, l'article 3, alinéa 1, 1°, prévoit que c'est un montant de 56 millions d'euros en liquidités qui sera transféré à l'Etat belge ("evenals 56 miljoen euro liquide geldmiddelen"), la version française de la même disposition fait seulement état d'un transfert de liquidités sans mention du montant de celles-ci ("ainsi que les liquidités"); il y a lieu d'assurer la correspondance entre les deux versions linguistiques sur ce point;


In de Nederlandse tekst van artikel 2 dient naar analogie van de Franse tekst het woord « ingevoegd » vervangen te worden door het woord « vervangen ».

Dans l'article 2, dans le texte néerlandais, il y a lieu d'écrire, par analogie avec le texte français, « vervangen » au lieu de « ingevoegd ».


Om beide versies van de tekst opnieuw met elkaar in overeenstemming te brengen, in de Nederlandse tekst van artikel 66-3, eerste lid, vóór de woorden « die bij de Senaat aanhangig zijn » de woorden « van wet » doen vervallen.

En vue de restaurer la concordance entre les deux versions du texte de l'article 66-3, alinéa 1, supprimer dans le texte néerlandais les mots « van wet » avant les mots « die bij de Senaat aanhangig zijn ».


In de Nederlandse tekst van artikel 2 dient naar analogie van de Franse tekst het woord « ingevoegd » vervangen te worden door het woord « vervangen ».

Dans l'article 2, dans le texte néerlandais, il y a lieu d'écrire, par analogie avec le texte français, « vervangen » au lieu de « ingevoegd ».


13. De Nederlandse tekst van artikel 2, 12°, van het ontwerp, bevat geen equivalent voor de woorden "à une adresse internet", in de Franse tekst, hetgeen dient te worden verholpen.

13. Dans le texte néerlandais de l'article 2, 12°, du projet, il n'y a pas d'équivalent pour les mots « à une adresse internet » dans le texte français; il convient d'y remédier.


In het Belgisch Staatsblad nr. 321 van 8 december 2016, eerste editie, dient op de bladzijde 80735, in de Nederlandse tekst van artikel 8 § 3, punt 2, b), van het besluit van het Federaal Agentschap voor Nucleaire Controle van 24 november 2016 houdende de nadere uitvoeringsregels voor de controle op radioactieve stoffen in voor menselijke consumptie bestemd water de tekst "#8776" vervangen te worden door "ongeveer".

Au Moniteur belge n° 321 du 8 décembre 2016, première édition, à la page 80735, dans le texte français de l'article 8 § 3, point 2, b), de l'arrêté de l'Agence fédérale de Contrôle nucléaire du 24 novembre 2016 portant les modalités d'exécution du contrôle des substances radioactives dans les eaux destinées à la consommation humaine, le texte « #8776 » doit être remplacé par « environ ».


9. Voor een betere aansluiting bij de gebruikelijke terminologie in de ter zake relevante antidiscriminatiewetgeving van de federale overheid en de deelgebieden en voor een betere overeenstemming met de Nederlandse tekst van het samenwerkingsakkoord, dient in artikel 3, § 1, a), van de Franse tekst van het samenwerkingsakkoord het begrip « conviction syndicale » (« syndicale overtuiging ») (35) gebezigd te word ...[+++]

9. À l'article 3, § 1 , a), de la version française de l'accord de coopération, il y a lieu d'écrire, pour se conformer à la terminologie usitée par les législations antidiscrimatoires fédérales et fédérées pertinentes en la matière et pour mieux correspondre à la version néerlandaise de l'accord de coopération (« syndicale overtuiging »), la « conviction syndicale » (35) , et non pas « l'appartenance syndicale ».


2. De Nederlandse tekst van artikel 8, 1º, dient, nu het enkel gaat om een wijziging die in de Franse tekst wordt aangebracht, als volgt te worden geredigeerd :

2. Dès lors qu'il s'agit d'une modification portant uniquement sur le texte français, le texte néerlandais de l'article 8,1º, doit être rédigé comme suit:




D'autres ont cherché : nederlandse tekst van artikel 66 dient     nederlandse     nederlandse tekst     tekst van artikel     ontwerp dient     bedrag ervan     nederlandse tekst dienen     artikel 2 dient     tekst     artikel 66-3     wet doen     hetgeen dient     eerste editie dient     dient in artikel     dient     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'nederlandse tekst van artikel 66 dient' ->

Date index: 2024-11-28
w