Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "nederlandse tekst maakt " (Nederlands → Frans) :

De Nederlandse tekst maakt verkeerdelijk melding van een mogelijke verlenging met vijfenveertig dagen, hetgeen een verlenging suggereert te rekenen vanaf de eerste termijn van 30 dagen.

Il est question, à tort, dans le texte néerlandais, de quarante-cinq jours (« met vijfenveertig dagen »). Cela suggère en effet l'idée d'une prolongation à compter du premier délai de 30 jours.


De Nederlandse tekst maakt een uitzondering voor de benoeming en de contractuele aanwerving in een openbare functie zonder meer.

Le texte néerlandais prévoit une exception pour la nomination et l'engagement contractuel dans une fonction ou charge publique sans plus (« openbare functie of ambt »).


De Nederlandse tekst maakt dat laatste niet mogelijk en moet dus worden verbeterd.

Le texte néerlandais ne permet pas cette dernière option et doit donc être corrigé.


De Nederlandse tekst maakt een uitzondering voor de benoeming en de contractuele aanwerving in een openbare functie zonder meer.

Le texte néerlandais prévoit une exception pour la nomination et l'engagement contractuel dans une fonction ou charge publique sans plus (« openbare functie of ambt »).


De Nederlandse tekst maakt dat laatste niet mogelijk en moet dus worden verbeterd.

Le texte néerlandais ne permet pas cette dernière option et doit donc être corrigé.


Terwijl in de Nederlandse tekst wordt geschreven " voor het op de markt brengen van bestaande voorraden of voor het gebruik van biociden" , maakt de Franse tekst melding van " la commercialisation ou l'utilisation des stocks existants ou [ .] l'utilisation des produits biocides" .

Alors que le texte français mentionne « la commercialisation ou l'utilisation des stocks existants ou [ .] l'utilisation des produits biocides », il est question dans le texte néerlandais de « voor het op de markt brengen van bestaande voorraden of voor het gebruik van biociden ».


Moerman, E. Derycke, T. Merckx-Van Goey, P. Nihoul, F. Daoût, T. Giet en R. Leysen, bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter E. De Groot, wijst na beraad het volgende arrest : I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging Bij arrest van 11 juni 2015 in zake het Vlaamse Gewest tegen Tony Sneijers, waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is ingekomen op 22 juni 2015, heeft het Hof van Beroep te Antwerpen de volgende prejudiciële vraag gesteld : « Maakt artikel 51 van de wet van 16 september 1807 betreffende de drooglegging van de moerassen waarvan de Franse ...[+++]

Moerman, E. Derycke, T. Merckx-Van Goey, P. Nihoul, F. Daoût, T. Giet et R. Leysen, assistée du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président E. De Groot, après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : I. Objet de la question préjudicielle et procédure Par arrêt du 11 juin 2015 en cause de la Région flamande contre Tony Sneijers, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour le 22 juin 2015, la Cour d'appel d'Anvers a posé la question préjudicielle suivante : « L'article 51 de la loi du 16 septembre 1807 relative au desséchement des marais, dont la version française énonce : ' les maisons et bâtiments dont il serait nécessa ...[+++]


Er dient te worden opgemerkt dat in de Nederlandse tekst sprake is van « een strafbaar feit » terwijl de Franse tekst gewag maakt van « une infraction »; er kan mijns inziens geen misverstand over bestaan dat de verplichte bijstand van een advocaat voorgeschreven is zowel in gevallen van gemengde inbreuken als bij louter administratiefrechtelijke inbreuken.

Il y a lieu de signaler que, dans le texte néerlandais, il est question de « strafbaar feit », tandis que la version française parle d' « infraction »; selon moi, il ne peut y avoir de malentendu sur le fait que l'assistance obligatoire d'un avocat est obligatoire tant dans le cas d'infractions mixtes que dans celui d'infractions purement administratives.


6. In de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 8, § 2, schrijve men " deelt de samenstelling.mee" in plaats van " maakt de samenstelling.over" .

6. A l'article 8, § 2, en projet, on écrira " communique la composition.." . au lieu de " transmet la composition.." . .


3. In punt 6 van de bijlagen 1 en 2 is er een discordantie waar de Nederlandse tekst gewag maakt van " leiding geven" , terwijl de Franse tekst het heeft over " donner des ordres" .

3. Le point 6 des annexes 1 et 2 présente une discordance, dès lors que le texte néerlandais comprend les termes " leiding geven" alors que le texte français emploie l'expression " donner des ordres" .




Anderen hebben gezocht naar : nederlandse tekst maakt     nederlandse     nederlandse tekst     biociden maakt     franse tekst     gesteld maakt     tekst gewag maakt     maakt     waar de nederlandse     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'nederlandse tekst maakt' ->

Date index: 2024-08-03
w