Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «nederlandse tekst gebruikte » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
city in het nederlands onjuist. gebruikt moet worden de nederlandse meervoudsvorm city's .)

city
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
In het Belgisch Staatsblad van 6 december 2017, eerste editie, blz. 107812, akte nr. 2017/40885, tweede lid van punt 10, Nederlandse tekst, dient gelezen te worden : "De geleding en inzetmodaliteiten van de politie-eenheden, de gebruikte terminologie en de normen voor het beheer van gebeurtenissen (samenstelling van geconstitueerde eenheden, uitrusting en bewapening, actiemodi, operatieorder) worden beschreven in de bijlage E van huidige omzendbrief, met als doel om de belangrijke aspecten te ...[+++]

Dans le Moniteur belge du 6 décembre 2017, première édition, page 107812, acte n° 2017/40885, deuxième alinéa du point 10, texte néerlandais, lire : "De geleding en inzetmodaliteiten van de politie-eenheden, de gebruikte terminologie en de normen voor het beheer van gebeurtenissen (samenstelling van geconstitueerde eenheden, uitrusting en bewapening, actiemodi, operatieorder) worden beschreven in de bijlage E van huidige omzendbrief, met als doel om de belangrijke aspecten te harmoniseren met het oog op een meer optimale geïntegreerde ...[+++]


14. In tegenstelling tot wat in de Franse tekst van het ontworpen artikel 5 van het koninklijk besluit van 21 oktober 1975 het geval is, waarin telkens de term "rémunération" wordt gebruikt, worden in de Nederlandse tekst van die bepaling de termen "bezoldiging" en "vergoeding" door elkaar gebruikt.

14. A la différence du texte français de l'article 5, en projet, de l'arrêté royal du 21 octobre 1975, qui utilise chaque fois le terme « rémunération », le texte néerlandais de cette disposition emploie indifféremment les termes « bezoldiging » et « vergoeding ».


19. In de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 6, § 2, tweede lid, schrijve men "gebruikt" in plaats van "gebruikt van".

19. Dans le texte néerlandais de l'article 6, § 2, alinéa 2, en projet, on écrira « gebruikt » au lieu de « gebruikt van ».


In de Nederlandse tekst stemt hiermee telkens de term "betekening" overeen. Overeenkomstig artikel 32 van het Gerechtelijk Wetboek wordt het begrip "betekening" evenwel uitsluitend gebruikt voor deurwaardersexploten, terwijl voor poststukken de term "kennisgeving" moet worden gebruikt.

Toutefois, conformément à l'article 32 du Code judiciaire, la notion de « betekening » (« signification » en français) est exclusivement utilisée pour les exploits d'huissier, tandis que pour les envois postaux, c'est le mot « kennisgeving » (« notification » en français) qui doit être utilisé.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Een lid stelt vast dat de in de Nederlandse tekst gebruikte formuleringen « .enige andere toestand van samenloop..» (laatste gedachtestreepje) en « .andere gevallen van samenloop..» (laatste gedachtestreepje) verschillen van de formulering in artikel 10 van de wet van 2 januari 1991 « .of van het gelijkberechtigd opkomen ».

Un membre constate que les dispositions figurant dans le texte néerlandais « .enige andere toestand van samenloop ..» (dernier tiret) et « .andere gevallen van samenloop ..» (dernier alinéa) diffèrent de la formulation déjà utilisée à l'article 10 de la loi du 2 janvier 1991 « .of van het gelijkberechtigd opkomen ».


Een commissielid merkt op dat vooral de in de Nederlandse tekst gebruikte terminologie, namelijk « koopman » en « kooplieden », zeer archaïsch overkomt.

Un commissaire fait observer que, dans le texte néerlandais surtout, la terminologie utilisée et les termes « koopman » et « kooplieden » , plus précisément, ont quelque chose de fort archaïque.


In de Franse tekst van het ontworpen artikel 13 wordt het begrip "dépôts" gebruikt, terwijl in de Nederlandse tekst van dat artikel het begrip "tegoeden" wordt gebezigd, dat de tegenhanger is van het Franse begrip "avoirs".

L'article 13 en projet utilise la notion de « dépôts » dans sa version française et celle d'« avoirs » (« tegoeden ») dans sa version néerlandaise.


Spreker stipt verder aan dat er een onderscheid bestaat tussen de Franse en de Nederlandse tekst. Waar de Franse tekst het woord « fidèle » gebruikt, maakt de Nederlandse tekst gewag van het woord « juist » (zie art. 5 en 6).

L'intervenant fait en outre observer qu'il y a une différence entre le texte néerlandais et le texte français, ce dernier utilisant le mot « fidèle » là où le texte néerlandais utilise le mot « juist » (voir les articles 5 et 6).


De dienst Wetsevaluatie van de Senaat wijst er terecht op dat de Nederlandse en de Franse tekst voor wat deze woorden niet overeenstemmen doordat in de Nederlandse tekst de meervoudsvorm wordt gebruikt en in de Franse tekst de enkelvoudige vorm.

Le service d'Évaluation de la législation du Sénat fait remarquer à juste titre que les textes français et néerlandais ne concordent pas en ce qui concerne ces mots puisque le pluriel est utilisé dans le texte néerlandais et le singulier dans le texte français.


- De dienst Wetsevaluatie wijst er terecht op dat de Nederlandse en de Franse tekst niet volledig overeenstemmen doordat in de Nederlandse tekst de meervoudsvorm wordt gebruikt en in de Franse tekst de enkelvoudsvorm.

- Le Service d'évaluation des lois indique à juste titre que les textes néerlandais et français ne coïncident pas parfaitement, car le texte néerlandais utilise la forme au pluriel et le texte français, la forme au singulier.




D'autres ont cherché : nederlandse tekst gebruikte     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'nederlandse tekst gebruikte' ->

Date index: 2021-04-01
w