Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "nederlandse tekst daar de franse tekst onveranderd blijft " (Nederlands → Frans) :

De minister van Financiën heeft geen bezwaar tegen de vervanging van het woord « kunnen » door het woord « mogen » in de Nederlandse tekst daar de Franse tekst onveranderd blijft. Het gaat hier dus om een vormwijziging.

Le ministre des Finances ne voit pas d'objections à remplacer le terme « kunnen » par le terme « mogen » dans le texte néerlandais, le texte français restant inchangé, ce qui est une simple correction de forme.


De minister van Financiën heeft geen bezwaar tegen de vervanging van het woord « kunnen » door het woord « mogen » in de Nederlandse tekst daar de Franse tekst onveranderd blijft. Het gaat hier dus om een vormwijziging.

Le ministre des Finances ne voit pas d'objections à remplacer le terme « kunnen » par le terme « mogen » dans le texte néerlandais, le texte français restant inchangé, ce qui est une simple correction de forme.


Daar waar in de Nederlandse tekst alle apparatuur die op de openbare telecommunicatie-infrastructuur kan worden aangesloten, maar niet voor dit doel is bestemd, bij de minister moet worden aangegeven, dient die volgens de Franse tekst bij het (Belgisch) Instituut (voor postdiensten en telecommunicatie) te worden aangegeven.

Alors que le texte néerlandais dispose que tout équipement susceptible d'être connecté à l'infrastructure publique de télécommunications sans être destiné à une telle utilisation, doit être déclaré auprès du ministre, le texte français, lui, dispose que cette déclaration doit être faite auprès de l'Institut belge des services postaux et des télécommunications.


Daar waar de Nederlandse tekst gewag maakt van « verlengd », gebruikt de Franse tekst het woord « renouvelable ».

Le texte français utilise en effet le mot « renouvelable » tandis que le texte néerlandais utilise le mot « verlengd ».


Bovendien geeft de huidige formulering van de Nederlandse tekst van artikel 729 mogelijks aanleiding tot een andere interpretatie, met name zou in de huidige formulering het determinerend criterium voor de toelaatbaarheid van de schriftelijke verschijning de toestand van de zaak op het ogenblik van de inleidingszitting zijn, daar waar het kennelijk de bedoeling van de wetgever is de aard van de zaak zelf als doorslaggevend criterium te nemen (cf. de Franse ...[+++]

En outre, la formulation actuelle du texte néerlandais de l'article 729 proposé prête le flanc à une interprétation différente, selon laquelle le critère déterminant pour l'admissibilité de la déclaration écrite de postulation serait l'état de la cause au moment de l'audience d'introduction, alors que l'intention du législateur est manifestement de prendre comme critère décisif la nature de la cause elle-même (voir le texte français), et non pas purement et simplement l'état de la cause au moment de l'audience d'introduction.


19. Naar analogie van de Franse tekst, dient aan het einde van de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 12octies, § 1, eerste lid, van de wet van 27 maart 1995, te worden geschreven " Toch blijft ook de verbonden verzekeringsagent verantwoordelijk .." . in plaats van " Toch blijft ook de verzekeringsagent verantwoordelijk .." .

19. Par analogie avec le texte français, il faut écrire à la fin du texte néerlandais de l'article 12octies, § 1, alinéa 1, en projet, de la loi du 27 mars 1995, « Toch blijft ook de verbonden verzekeringsagent verantwoordelijk ..». au lieu de « Toch blijft ook de verzekeringsagent verantwoordelijk ..».


Artikelen 13 en 18 Uit de ontworpen tekst vloeit voort dat in artikel 71, eerste lid, van het gewijzigde besluit een gebrek aan overeenstemming tussen beide taalversies blijft bestaan, doordat de woorden "l'aptitude" in de Franse tekst geacht worden overeen te stemmen met de Nederlandse woorden "de inzetbaarheid", die nochtans e ...[+++]

Articles 13 et 18 Il résulte du texte en projet qu'à l'article 71, alinéa 1, de l'arrêté modifié une discordance sera maintenue dès lors que les mots « l'aptitude » dans la version française seront censés correspondre aux mots « de inzetbaarheid », dont la signification est toutefois différente.


De Franse versie van de tekst is gewijzigd zodat ook daar, net als in de Nederlandse versie van de tekst, de woorden « in dit kader » voorkomen.

La version française du texte a été modifiée pour que les mots " dans ce cadre" s'y trouvent à présent également, comme dans la version néerlandaise du texte.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'nederlandse tekst daar de franse tekst onveranderd blijft' ->

Date index: 2023-07-21
w