Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Akkoord in eerste lezing
Akkoord in vervroegde tweede lezing
Goedkeuring in eerste lezing
Lezing
Nederlandse Antillen
Nederlandse gulden
Organisatie TNO
Systeem voor optische lezing
TNO
Vroegtijdig akkoord voor de tweede lezing

Vertaling van "nederlandse lezing " (Nederlands → Frans) :

TERMINOLOGIE
akkoord in vervroegde tweede lezing | standpunt van de Raad in eerste lezing na voorafgaande onderhandelingen | vroegtijdig akkoord voor de tweede lezing

accord en deuxième lecture anticipée | position commune pré-négociée | position pré-négociée du Conseil en première lecture


akkoord in eerste lezing | goedkeuring in eerste lezing

accord en première lecture




systeem voor optische lezing

système de lecture optique




Nederlandse Organisatie voor Toegepast Natuurwetenschappelijk Onderzoek | Nederlandse Organisatie voor Toegepast-Natuurwetenschappelijk Onderzoek | Organisatie TNO | TNO [Abbr.]

Organisation pour la recherche des Pays-Bas


IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Art. 97. Artikel 67 van het keizerlijk decreet van 6 november 1813 op de bewaring en het beheer der goederen welke de geestelijkheid in verschillende delen van het keizerrijk bezit wordt vervangen en in de Nederlandse lezing vastgesteld als volgt :

Art. 97. L'article 67 du décret impérial du 6 novembre 1813 sur la conservation et administration des biens que possède le clergé dans plusieurs parties de l'empire est remplacé comme suit :


Uit de Nederlandse lezing van de tekst (« betrokken bij het onderzoek ») kan die gevolgtrekking worden gemaakt, te meer daar het adjectief « betrokken » eveneens voorkomt in artikel 15, § 5, derde streepje, in de betekenis die in de Franse lezing overeenkomt met de woorden « impliqué dans l'atteinte dénoncée ».

La version néerlandaise du texte (« betrokken bij het onderzoek ») permettrait également d'aller en ce sens, et ce d'autant plus que l'adjectif « betrokken » est également utilisé à l'article 15, § 5, troisième tiret, dans le sens d'« impliqué dans l'atteinte dénoncée » dans la version française.


Derhalve moet de Nederlandse lezing van het Protocol en van de gewijzigde lezing van het Verdrag betreffende het internationale spoorwegvervoer die erbij is gevoegd, voorafgegaan worden door de vermelding « Vertaling ».

Il convient, dès lors, que le texte néerlandais du Protocole et de la version modifiée de la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires qui y est annexée, soit précédé de la mention: « traduction ».


Derhalve moet de Nederlandse lezing van het Protocol en van de gewijzigde lezing van het Verdrag betreffende het internationale spoorwegvervoer die erbij is gevoegd, voorafgegaan worden door de vermelding « Vertaling ».

Il convient, dès lors, que le texte néerlandais du Protocole et de la version modifiée de la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires qui y est annexée, soit précédé de la mention: « traduction ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
In § 7 is er in de Nederlandse lezing onvoldoende eenvormigheid in de gebruikte termen : in punt 1º staat « rechtscollege » en in punt 3º « rechtsorgaan ».

— Au § 7, dans la version néerlandaise, il y a un manque d'uniformité dans les termes choisis: au point 1º, l'on parle de « rechtscollege » et au point 3º de « rechtsorgaan ».


5) In § 7 is er in de Nederlandse lezing onvoldoende eenvormigheid in de gebruikte termen : in 1º staat « rechtscollege » en in 3º « rechtsorgaan ».

5) Au § 7, dans la version néerlandaise, il y a un manque d'uniformité dans les termes choisis: au 1º, l'on parle de « rechtscollege » et au 3º de « rechtsorgaan ».


Uit de lezing van het voormelde koninklijk besluit van 7 april 1959 vloeit voort dat de in het geding zijnde woorden in artikel 41, eerste lid, van de wet van 1 maart 1958 niet ertoe strekken de Koning ertoe te machtigen in een verdeling van de benoemingen in een graad van hoofdofficier tussen de kandidaten van het Franse taalstelsel en die van het Nederlandse taalstelsel te voorzien.

Il résulte de la lecture de l'arrêté royal du 7 avril 1959 précité que les mots en cause dans l'article 41, alinéa 1, de la loi du 1 mars 1958 n'ont pas pour objet d'habiliter le Roi à prévoir une répartition des nominations à un grade d'officier supérieur entre les candidats du régime linguistique français et ceux du régime linguistique néerlandais.


- Erratum In de bekendmaking bij uittreksel van de koninklijk besluit van 15 april 2016 houdende ontslag en benoeming van een lid van het Beheerscomité van het Fonds voor de beroepsziekten, in het Belgisch Staatsblad van 25 april 2016 (blz. 28235), leze men in de Nederlandse tekst: "de heer Elie VERPLANCKEN" in de plaats van "de heer Elie VERPLANCKER".

- Erratum Dans la publication par extrait de l'arrêté royal du 15 avril 2016 portant démission et nomination d'un membre du Comité de gestion du Fonds des maladies professionnelles, au Moniteur belge du 25 avril 2016 (page 28235), il faut lire dans le texte néerlandais : "de heer Elie VERPLANCKEN" au lieu de "de heer Elie VERPLANCKER".


3. Wat betreft de wijziging voorgesteld in de bepaling onder 3°, moet in de Franse lezing van het ontworpen eerste lid het woord « soit » vervangen worden door het voegwoord « ou », naar het voorbeeld van de Nederlandse lezing van dit lid.

3. S'agissant de la modification envisagée au 3°, il convient dans la version française de l'alinéa 1 en projet, de remplacer le mot « soit » par la conjonction « ou », conformément à la version néerlandaise de l'alinéa.


2° De Franse lezing van punt A, III, 1, tweede alinea, derde streepje, van bijlage I, dat de gegevens inzake de financiële toestand van de natuurlijke personen betreft, inzonderheid hun inkomsten, moet in overeenstemming worden gebracht met de Nederlandse lezing.

2° Dans l'annexe I, au troisième tiret de l'alinéa 2 du point A, III, 1, relatif aux revenus, dans la partie qui concerne la situation financière des renseignements relatifs aux personnes physiques, la version française doit être mise en concordance avec la version néerlandaise.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'nederlandse lezing' ->

Date index: 2022-12-01
w