Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "juli 2004 lezen " (Nederlands → Frans) :

Naast de enkele opmerkingen die ter zake reeds zijn gemaakt bij het onderzoek van de tekst, wijst de Raad van State louter bij wijze van voorbeeld nog op het volgende: - taalkundig: - het ontworpen artikel 14, § 1, 7°, van het koninklijk besluit van 28 juni 2015 (artikel 4 van het ontwerp) vertoont een discordantie tussen de Franse en de Nederlandse tekst: in de Franse tekst wordt gewag gemaakt van "un `accord de branche' délivré par et appliqué conformément", terwijl in de Nederlandse tekst staat te lezen "een `accord de branche' afgeleverd door en overeenkomstig"; - in het ontworpen artikel 14, § 5, 3°, b), van het koninklijk besluit ...[+++]

Outre les quelques observations qui ont déjà été formulées à ce sujet lors de l'examen du texte, le Conseil d'Etat relève encore, uniquement à titre d'exemple, ce qui suit : - du point de vue de la langue - l'article 14, § 1, 7°, en projet, de l'arrêté royal du 28 juin 2015 (article 4 du projet) présente une discordance entre les textes français et néerlandais : le texte français fait état de « un `accord de branche' délivré par et appliqué conformément », alors qu'il est question dans le texte néerlandais de « een `accord de branche' afgeleverd door en overeenkomstig » ; - à l'article 14, § 5, 3°, b), en projet, de l'arrêté royal du 28 ...[+++]


Art. 12. De wijziging van artikel 27 van het koninklijk besluit van 4 maart 2005 moet men lezen in samenhang met de wijziging van de artikelen 41, § 2, 3°, en 55, § 2, 3°, van hetzelfde besluit, die beiden in uitvoering van artikel 67, § 1, tweede lid, van de wet 20 juli 2004 werden uitgevaardigd.

Art. 12. La modification apportée à l'article 27 de l'arrêté royal du 4 mars 2005 doit être lue en combinaison avec la modification apportée aux articles 41, § 2, 3°, et 55, § 2, 3°, du même arrêté, tous deux pris en exécution de l'article 67, § 1, alinéa 2, de la loi du 20 juillet 2004.


Op 27 juli 2004 stond op de website van het Nationaal Instituut voor oorlogsinvaliden, oud-strijders en oorlogsslachtoffers (NIOOO) te lezen onder de rubriek « actualiteiten » :

Le 27 juillet 2004, on pouvait lire sur le site internet de l'Institut national des invalides de guerre, anciens combattants et victimes de guerre (INIG), sous la rubrique « actualités » :


In het Belgisch Staatsblad van 23 juli 2004, bladzijde 57090, regel 22, lezen: « een termijn van drie jaar met ingang van 1 augustus 2004, de heer Loyens, J». i.p.v. « een nieuwe termijn van drie jaar met ingang van 1 augustus 2004, de heer Lovens, J».

Au Moniteur belge du 23 juillet 2004, page 57090, ligne 20, lire : « pour un terme de trois ans prenant cours le 1 août 2004, M. Loyens, J». au lieu de « pour un nouveau terme de trois ans prenant cours le 1 août 2004, M. Lovens, J».


In het Belgisch Staatsblad nr. 249 van 12 juli 2004, blz. 54881, in het koninklijk besluit nr. 4988 van 17 juni 2004, Nederlandse tekst, dient men te lezen " G.

Au Moniteur belge n° 249 du 12 juillet 2004, page 54881, dans l'arrêté royal n° 4988 du 17 juin 2004, texte néerlandais, il y a lieu de lire " G.


In het Belgisch Staatsblad nr 90 van 17 maart 2004 blz. 15210, paragraaf 2, b), dient men te lezen « De inschrijvingen worden afgesloten op 6 augustus 2004». in plaats van « De inschrijvingen worden afgesloten op 16 juli 2004».

Au Moniteur belge n° 90 du 17 mars 2004, page 15210, paragraphe 2, b), il y a lieu de lire « Les inscriptions sont clôturées le 6 août 2004». au lieu de « Les inscriptions sont clôturées le 16 juillet 2004».


In het Belgisch Staatsblad nr. 90 van 17 maart 2004 blz. 15223, paragraaf 2, b), dient men te lezen « De inschrijvingen worden afgesloten op 6 augustus 2004». in plaats van « De inschrijvingen worden afgesloten op 16 juli 2004».

Au Moniteur belge n° 90 du 17 mars 2004, page 15223, paragraphe 2, b), il y a lieu de lire « Les inscriptions sont clôturées le 6 août 2004». au lieu de « Les inscriptions sont clôturées le 16 juillet 2004». .


In het artikel van De Morgen van 10 juli 2004, lezen we verder immers: «Ik heb drie weken de tijd gehad om na te denken.

Dans l'article paru dans le quotidien «De Morgen» le 10 juillet 2004, nous pouvions en effet lire: «(traduction) J'ai eu trois semaines pour réfléchir.




Anderen hebben gezocht naar : 18 juli     december     staat te lezen     wet 20 juli     juli     men lezen     te lezen     23 juli     12 juli     men te lezen     maart     10 juli     juli 2004 lezen     juli 2004 lezen     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'juli 2004 lezen' ->

Date index: 2024-10-04
w