Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Aantal stuks vee
Actuele data interpreteren
Actuele gegevens interpreteren
Ambtelijk stuk
EMG’s interpreteren
Elektromyogrammen interpreteren
Gegevens interpreteren
Gegevens verzamelen
Groot stuk vee
Officieel stuk
Pak met drie stuks bloeddonorset
Pak met vier stuks bloeddonorset
Pak met vijf stuks bloeddonorset
Stuk vee
Stuks vee x aantal
Technische eisen interpreteren
Technische vereisten interpreteren
Technische voorschriften interpreteren
Verloren stuk
Zoekgeraakt stuk

Traduction de «interpreteren stuk » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
actuele data interpreteren | gegevens verzamelen | actuele gegevens interpreteren | gegevens interpreteren

interpréter des données actuelles


technische vereisten interpreteren | technische eisen interpreteren | technische voorschriften interpreteren

interpréter des exigences techniques


elektromyogrammen interpreteren | EMG’s interpreteren

interpréter des électromyogrammes


pak met drie stuks bloeddonorset

nécessaire de don de sang à trois poches


pak met vier stuks bloeddonorset

nécessaire de don de sang à quatre poches


pak met vijf stuks bloeddonorset

nécessaire de don de sang à cinq poches


verloren stuk | zoekgeraakt stuk

titre adiré | titre perdu






stuk vee [ groot stuk vee ]

unité de bétail [ unité de gros bétail ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Zulks is onaanvaardbaar aangezien de Belgische wetgever niet gerechtigd is eenzijdig, op eigen gezag, een bepaling van een overeenkomst tot het voorkomen van dubbele belasting aan te vullen of te interpreteren» (stuk Senaat, nr. 4-1143/1, p. 50).

Cela n'est pas admissible car il n'appartient pas au législateur belge de compléter unilatéralement ou d'interpréter unilatéralement par voie d'autorité une disposition d'une convention préventive des doubles impositions » (do c. Sénat, nº 4-1143/1, p. 51).


Zulks is onaanvaardbaar aangezien de Belgische wetgever niet gerechtigd is eenzijdig, op eigen gezag, een bepaling van een overeenkomst tot het voorkomen van dubbele belasting aan te vullen of te interpreteren» (stuk Senaat, nr. 4-1143/1, p. 50).

Cela n'est pas admissible car il n'appartient pas au législateur belge de compléter unilatéralement ou d'interpréter unilatéralement par voie d'autorité une disposition d'une convention préventive des doubles impositions » (do c. Sénat, nº 4-1143/1, p. 51).


De minister is van oordeel dat het tweede lid van de verantwoording bij het amendement in tegenspraak is met de memorie van toelichting (Stuk Kamer, nr. 50-950/1, blz. 6). Hij verklaart dat men de betrokken paragraaf eigenlijk moet interpreteren als volgt : 'Dit artikel is op veel van toepassing en meer bepaald ook op..».

Le ministre estime que le deuxième alinéa de la justification de l'amendement est contraire à l'exposé des motifs, (doc. Chambre, 50-950/1, p. 6), il déclare que le paragraphe en question doit être interprété comme suit : « Cet article est applicable à .et, plus précisément aussi à, ..».


De rapporteur, de heer Van Nevel, van de wet van 7 november 1988 (toen in voorbereiding) stelde dat het de bedoeling van de wetgever was het begrip « daadwerkelijk » strenger te interpreteren dan de vermelde 50 % en het begrip naamloze vennootschap verder uit te werken (Verslag Van Nevel, stuk Senaat, nr. 586/2, 1986-1987).

Le rapporteur M. Van Nevel de la future loi du 7 novembre 1988 résume ainsi l'objectif du législateur « en outre, le concept « réel » doit être interprété d'une manière plus stricte que les 50 % mentionnés. Il convient de développer la notion de société anonyme » (Rapport Van Nevel, doc. Sénat, nº 586/2, 1986-1987).


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
In de Kamer verklaarde de staatsecretaris hierover dat « men de voorgestelde verdeling van de taalrollen voor de procureur des Konings en zijn adjunct te Brussel en de arbeids- en adjunct-arbeidsauditeur niet als een beroepsverbod mag interpreteren » en « dat er in Halle-Vilvoorde een Nederlandstalige procureur des Konings en arbeidsauditeur zullen zijn en dat de Brusselse adjunct-procureur des Konings eveneens tot de Nederlandse taalrol zal behoren» (stuk Kamer, nr. 53 2140/5, p. 68).

À la Chambre, le secrétaire d'État a déclaré à ce sujet que « l'on ne peut pas interpréter la répartition proposée des rôles linguistiques pour le procureur du Roi et son adjoint à Bruxelles et pour l'auditeur du travail et son adjoint comme une interdiction professionnelle » et « qu'il y aura à Hal-Vilvorde un procureur du Roi et un auditeur du travail néerlandophones et qu'à Bruxelles, l'adjoint du procureur du Roi appartiendra également au rôle linguistique néerlandais» (doc. Chambre, nº 53-2140/5, p. 68).


w