Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «interpretatie duldt terwijl de nederlandse tekst voor twee » (Néerlandais → Français) :

Het betreft hier immers een tekst in het Frans die duidelijk, maar onjuist is, en die geen andere interpretatie duldt, terwijl de Nederlandse tekst voor twee interpreaties vatbaar is, waarvan één volgens de parlementaire voorbereiding overeenstemt met de ware bedoeling van de wetgever.

En effet, il est question d'un texte de loi rédigé en français de manière claire bien qu'erronée, qui ne permet en soi aucune autre interprétation, tandis que le texte néerlandais, correct selon les travaux parlementaires, admet deux interprétations, dont une correspond à la réelle intention du législateur.


Een commissielid waarschuwt voor een aanpassing van enkel de Nederlandse tekst. In dat geval is er immers gevaar voor een verschillende interpretatie aan beide kanten van de taalgrens aangezien de voorwaarden in Vlaanderen cumulatieve voorwaarden zouden zijn terwijl volgens de Franse tekst slechts aan een van beide voorwaarden z ...[+++]

Dans l'hypothèse où seul le texte néerlandais est modifié, un commissaire met en garde contre le risque d'interprétation différenciée de part et d'autre de la frontière linguistique puisque les conditions seraient obligatoirement cumulatives en Flandre alors que le texte français permet une interprétation alternative des critères.


De Nederlandse tekst spreekt ten onrechte van « beide » partijen, terwijl de Franse tekst het heeft over « chacune d'elles », uiteraard kunnen er bij de bemiddeling twee of meer partijen betrokken zijn.

Le texte néerlandais utilise à tort les mots « beide partijen », tandis qu'il est question de « chacune d'elles » dans le texte français. Une médiation peut évidemment concerner deux parties ou davantage.


De Nederlandse tekst spreekt ten onrechte van « beide » partijen, terwijl de Franse tekst het heeft over « chacune d'elles », uiteraard kunnen er bij de bemiddeling twee of meer partijen betrokken zijn.

Le texte néerlandais utilise à tort les mots « beide partijen », tandis qu'il est question de « chacune d'elles » dans le texte français. Une médiation peut évidemment concerner deux parties ou davantage.


(3) De aandacht wordt erop gevestigd dat de Nederlandse tekst van artikel 6, § 1, uit twee leden bestaat, terwijl de Franse tekst uit drie leden bestaat.

(3) Il est à noter que le texte néerlandais de l'article 6, § 1, comporte deux alinéas alors que le texte français en compte trois.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'interpretatie duldt terwijl de nederlandse tekst voor twee' ->

Date index: 2024-03-12
w