Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
.
Gelezen en goedgekeurd
Gelezen kranten
In de tekst van de
Lening
Of de Unie
Of naar de Gemeenschap
Overdracht van passagiersgegevens door de vervoerder
Verstrekking inzake geneeskundige verzorging
Verstrekking van een lening
Verstrekking van klinische biologie
Verstrekking van passagiersgegevens door de vervoerder
Waar nodig gelezen als de Europese Unie

Traduction de «gelezen verstrekking » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
overdracht van passagiersgegevens door de vervoerder | verstrekking van informatie betreffende passagiers door de vervoerder | verstrekking van passagiersgegevens door de vervoerder

communication des données relatives aux passagers par le transporteur




Ingevolge de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon op 1 december 2009 heeft de Europese Unie de Europese Gemeenschap vervangen als haar opvolgster en vanaf die datum oefent de Unie alle rechten van de Europese Gemeenschap uit en neemt zij alle verplichtingen van de Gemeenschap op zich. Derhalve worden verwijzingen naar de Europese Gemeenschap [of naar de Gemeenschap ] in de tekst van de [Overeenkomst/…] waar nodig gelezen als de Europese Unie [of de Unie ].

À la suite de l'entrée en vigueur du traité de Lisbonne, le 1er décembre 2009, l'Union européenne se substitue et succède à la Communauté européenne et, à compter de cette date, exerce tous les droits et assume toutes les obligations de la Communauté européenne. Par conséquent, les références à la Communauté européenne [ou à la Communauté ] dans le texte de [l'accord / …] s'entendent comme faites à l'Union européenne [ou à l'Union ] .




verstrekking van klinische biologie

prestation de biologie clinique


verstrekking inzake geneeskundige verzorging

prestation de soins de santé


lening [ verstrekking van een lening ]

prêt [ octroi de prêt | prêt bancaire ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
- op bladzijde 19621, dient in het 2de lid van het antwoord, te worden gelezen « (verstrekking 520251-520262)». in plaats van « (verstrekking 52251-520262)».

- à la page 19621, dans le texte en néerlandais, à l'alinéa 2 de la réponse, il faut lire « (verstrekking 520251-520262)». au lieu de « (verstrekking 52251-520262)».


Diagnostische middelen in de cardiologie », dient de vergoedingsvoorwaarde van de verstrekking 159596-159600 als volgt te worden gelezen : « / » in plaats van « B- § 07 »

Moyens diagnostiques en cardiologie », la condition de remboursement des prestations 159596-159600 doit se lire comme suit : « / » au lieu de « B- § 07 »


Borstklier », dient de vergoedingsvoorwaarde van de verstrekking 161954-161965 als volgt te worden gelezen : « H- § 01 » in plaats van « B- § 07 »

Glande mammaire », la condition de remboursement de la prestation 161954-161965 doit se lire comme suit : « H- § 01 » au lieu de « B- § 07 »


Femorale prothesen », dient de plafond-/maximum prijs van de verstrekking 165174-165185 als volgt te worden gelezen : "1.425,14" in plaats van "1.239,26"

Prothèses fémorales », le prix plafond/maximum de la prestation 165174-165185 doit se lire comme suit : « 1.425,14 » au lieu de « 1.239,26 »


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Borstklier », dient de vergoedingsbasis en het vergoedingsbedrag van de verstrekking 161954-161965 als volgt te worden gelezen : « 330 » in plaats van « 300 »

Glande mammaire », la base de remboursement et le montant du remboursement de la prestation 161954-161965 doit se lire comme suit : « 330 » au lieu de « 300 »


- Erratum In het Belgisch Staatsblad nr. 254, van 2 oktober 2015, pagina 62165 t/m 62168 : - op pagina 62166 en 62167, in artikel 1, 4°, worden de verstrekkingsnummers "641454", "641476", "641491" en "641513" vervangen door respectievelijk de nummers "640732", "640754", "640776" en "640791"; - op pagina 62167, in artikel 1, 4°, worden de woorden "LIJST 1454", "LIJST 1476", "LIJST 1491" en "LIJST 1351" vervangen door respectievelijk de woorden "LIJST 0732", "LIJST 0754", "LIJST 0776" en "LIJST 0791"; - op pagina 62167, in artikel 1, 5°, d), dient te worden gelezen "(verstre ...[+++]

- Erratum Au Moniteur belge n° 254, du 2 octobre 2015, pages 62165 à 62168 : - aux pages 62166 et 62167, à l'article 1 , 4°, les numéros de prestation « 641454 », « 641476 », « 641491 » et « 641513 » sont remplacés respectivement par les numéros « 640732 », « 640754 », « 640776 » et « 640791 »; - à la page 62167, à l'article 1 , 4°, les mots « LISTE 1454 », « LISTE 1476 », « LISTE 1491 » et « LISTE 1351 » sont respectivement remplacés par les mots « LISTE 0732 », « LISTE 0754 », « LISTE 0776 » et « LISTE 0791 »; - à la page 62167, à l'article 1 , 5°, d), il faut lire « (prestations 640732, 640754, 640776 et 640791) » au lieu de « (pre ...[+++]


- Erratum In het Belgisch Staatsblad nr. 80 van 27 maart 2015, worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1)Op pagina 19366 dient in de franse tekst het woord " plug" als " plot" te worden gelezen; 2) Op pagina 19366, in de vergoedingsmodaliteiten van de verstrekking 170730-170741 dienen de woorden " Vergoedingsvoorwaarde: G- § 09" te worden geschrapt; 3) Op pagina 19367, in de vergoedingsmodaliteiten van de verstrekking 170752-170763 dienen de woorden " Vergoedingsvoorwaarde : G- § 09" te worden geschrapt.

- Erratum Au Moniteur belge n° 80 du 27 mars 2015, les modifications suivantes sont apportées : 1)A la page 19366, point 3°, c), le mot « plug » doit se lire « plot » dans le texte en français; 2) A la page 19366, dans les modalités de remboursement de la prestation 170730-170741, les mots « conditions de remboursement : L- § 09 » sont supprimés; 3) A la page 19367, dans les modalités de remboursement de la prestation 170752-170763, les mots « conditions de remboursement : L- § 09 » sont supprimés.


- Erratum In het Belgisch staatsblad nr. 117 van 11 mei 2015 bladzijden 25437 tot 25444 : - op bladzijde 25438, in de Franse tekst, dient bij de verstrekking 769952 te worden gelezen « jambe droite » in plaats van « jambe gauche », - op bladzijde 25438, in de Franse tekst, dient onder 2.

- Erratum Au Moniteur belge n° 117 du 11 mai 2015, pages 25437 à 25444 : - à la page 25438, à la prestation 769952, il faut lire « jambe droite » au lieu de « jambe gauche »; - à la page 25438, sous 2.


- Erratum In het Belgisch Staatsblad nr. 83 van 31 maart 2015, dienen, op pagina 19839, de vergoedingsmodaliteiten onder de verstrekking 171953-171964 als volgt te worden gelezen: " Vergoedingscategorie: I. D.a Nominatieve lijst : /

- Erratum Au Moniteur belge n° 83 du 31 mars 2015, à la page 19839, la modalité de remboursement en dessous de la prestation 171953-171964 doit se lire comme suit : « Catégorie de remboursement : I.D.a Liste nominative : /


In het Belgisch Staatsblad nr. 315, tweede uitgave, van 6 november 2001 moet op bladzijde 38105, in artikel 2, 1°, verstrekking 687433 - 687444, worden gelezen :

Au Moniteur belge n° 315, deuxième édition, du 6 novembre 2001, il y a lieu de lire à la page 38105, à l'article 2, 1°, prestation 687433 - 687444 :




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'gelezen verstrekking' ->

Date index: 2024-10-22
w