Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Gebruikelijk
Gebruikelijke aanwezigheid
Gebruikelijke hoeveelheid
Gebruikelijke prijs
Gebruikelijke voorwaarden voor steun
ICT-terminologie ontwikkelen
ICT-terminologie toepassen
ICT-terminologie uitlijnen
Kennis van de gebruikelijke terminologie.
Medische terminologie
Standaarddosis
Televisie met gebruikelijke definitie
Terminologie over rigging
Terminologie over takelage
Terminologie toepassen
Tv met gebruikelijk oplossend vermogen
Van gezonde handelskwaliteit

Traduction de «gebruikelijke terminologie » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
ICT-terminologie uitlijnen | terminologie toepassen | ICT-terminologie ontwikkelen | ICT-terminologie toepassen

employer une terminologie cohérente | utiliser la terminologie relative aux TIC | appliquer la terminologie relative aux TIC | appliquer la terminologie TIC


televisie met gebruikelijke definitie | tv met gebruikelijk oplossend vermogen

télévision à définition standard | TVDS [Abbr.]


terminologie over rigging | terminologie over takelage

terminologie relative au matériel de haubanage








standaarddosis | gebruikelijke hoeveelheid

dose standard


gezond, deugdelijk en van gebruikelijke handelskwaliteit | van gezonde handelskwaliteit

de qualité saine, loyale et marchande


gebruikelijke voorwaarden voor steun

condition générale d'octroi de l'aide


medische terminologie

jargon médical | terminologie médicale
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
9. Voor een betere aansluiting bij de gebruikelijke terminologie in de ter zake relevante antidiscriminatiewetgeving van de federale overheid en de deelgebieden en voor een betere overeenstemming met de Nederlandse tekst van het samenwerkingsakkoord, dient in artikel 3, § 1, a), van de Franse tekst van het samenwerkingsakkoord het begrip « conviction syndicale » (« syndicale overtuiging ») (35) gebezigd te worden in plaats van « appartenance syndicale ».

9. À l'article 3, § 1 , a), de la version française de l'accord de coopération, il y a lieu d'écrire, pour se conformer à la terminologie usitée par les législations antidiscrimatoires fédérales et fédérées pertinentes en la matière et pour mieux correspondre à la version néerlandaise de l'accord de coopération (« syndicale overtuiging »), la « conviction syndicale » (35) , et non pas « l'appartenance syndicale ».


De vraag rijst wat precies wordt bedoeld met dit begrip, wat de beperkingen zijn en waarom niet de gebruikelijke terminologie van « huiszoeking » wordt gebruikt.

Reste à savoir ce que recouvre exactement cette méthode, quelles en sont les limitations et pourquoi l'on n'a pas utilisé la terminologie usuelle, c'est-à-dire le terme « perquisition ».


Er is geen reden om van de gebruikelijke terminologie af te wijken.

Il n'y a aucune raison de déroger à la terminologie usuelle.


9. Voor een betere aansluiting bij de gebruikelijke terminologie in de ter zake relevante antidiscriminatiewetgeving van de federale overheid en de deelgebieden en voor een betere overeenstemming met de Nederlandse tekst van het samenwerkingsakkoord, dient in artikel 3, § 1, a), van de Franse tekst van het samenwerkingsakkoord het begrip « conviction syndicale » (« syndicale overtuiging ») (35) gebezigd te worden in plaats van « appartenance syndicale ».

9. À l'article 3, § 1 , a), de la version française de l'accord de coopération, il y a lieu d'écrire, pour se conformer à la terminologie usitée par les législations antidiscrimatoires fédérales et fédérées pertinentes en la matière et pour mieux correspondre à la version néerlandaise de l'accord de coopération (« syndicale overtuiging »), la « conviction syndicale » (35) , et non pas « l'appartenance syndicale ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
De vraag rijst wat precies wordt bedoeld met dit begrip, wat de beperkingen zijn en waarom niet de gebruikelijke terminologie van « huiszoeking » wordt gebruikt.

Reste à savoir ce que recouvre exactement cette méthode, quelles en sont les limitations et pourquoi l'on n'a pas utilisé la terminologie usuelle, c'est-à-dire le terme « perquisition ».


Voor de vervangende aanhangwagens en opleggers met een maximum toegelaten massa (in het ontwerp wordt conform de gebruikelijke terminologie inzake de fiscaliteit op de voertuigen deze term behouden in plaats van " toegestane maximummassa" zoals voorgesteld door de Raad van State) van minstens 4 ton moet het gaan om nieuwe voertuigen uitgerust met een luchtvering of als gelijkwaardig erkende vering.

Pour les remorques et semi-remorques qui viennent en remplacement des anciennes, avec une masse maximale autorisée (dans la version néerlandaise du projet, la terminologie usuelle en matière de fiscalité automobile a été préférée aux mots " toegestane maximummassa" proposée par le Conseil d'Etat), d'au moins 4 tonnes, il doit s'agir de nouveaux véhicules équipés d'une suspension pneumatique ou reconnue équivalente.


Met dit amendement wordt de terminologie aangepast en wordt de procedure aangepast aan de gebruikelijke handelspraktijk, zoals in samenhang met eerdere amendementen al besproken.

Le présent amendement adapte la terminologie, "esquisse de solution" ayant été modifié en "esquisse de proposition" et aligne la procédure sur la pratique commerciale normale comme indiqué dans les précédents amendements.


VI. Kennis van de gebruikelijke terminologie die wordt aangewend in de orthopedische en traumatologische heelkunde.

VI. Connaissance de la terminologie usuelle des termes utilisés en chirurgie orthopédique et traumatologie.


Kennis van de gebruikelijke terminologie.

Connaissance de la terminologie courante.


Overwegende dat is vastgesteld dat de Italiaanse tekst van bijlage III van Verordening ( EEG ) nr . 1727/70 niet volledig overeenstemt met de tekst in de andere talen ; dat de Italiaanse tekst afwijkt van de ter zake gebruikelijke terminologie ;

considérant qu'une concordance imparfaite a, en outre, pu être décelée entre le libellé en langue italienne de l'annexe III du règlement (CEE) nº 1727/70 et le libellé dans les autres langues ; que le libellé en langue italienne s'écarte de la terminologie usuelle;


w