Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "franse tekst staat " (Nederlands → Frans) :

TERMINOLOGIE
De documenten waarvan het nummer wordt genoemd, staan op de internetsite van de Raad [http ...]

Les documents dont la référence est mentionnée sont accessibles sur le site internet du Conseil [http ...]


Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden, de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland, de Regering van de Franse Republiek en de Regering van de Spaanse staat inzake de verwezenlijking van de Airbus A-300 B

Accord entre les Gouvernements du Royaume des Pays-Bas, de la République fédérale d'Allemagne, de la République française et de l'Etat espagnol relatif à la réalisation de l'Airbus A-300 B
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
In de Franse tekst staat « n'est susceptible d'aucun recours » (vatbaar voor geen enkel rechtsmiddel), maar in de Nederlandse tekst staat « niet vatbaar voor beroep ».

Dans le texte français il est question de « n'est susceptible d'aucun recours », alors que le texte néerlandais mentionne « niet vatbaar voor beroep » (« pas susceptible d'appel »).


3° in fine van artikel 3, eerste lid, 6°, wordt in de Nederlandse tekst verwezen naar een overheveling "naar de Belgische [Staat]", terwijl er in de Franse tekst van dezelfde bepaling sprake is van een overheveling naar "l'Agence fédérale de la Dette"; ook op dit punt dienen de Franse en de Nederlandse tekst in overeenstemming te worden gebracht.

3° à la fin de l'article 3, alinéa 1, 6°, la version néerlandaise mentionne un transfert "naar de Belgische [S]taat ", alors que, dans la version française de la même disposition, il est question d'un transfert "à l'Agence fédérale de la Dette"; sur ce point également, la concordance des deux versions linguistiques sera assurée.


2° terwijl in de Nederlandse tekst van artikel 3, eerste lid, 1°, wordt bepaald dat een bedrag van "56 miljoen euro liquide geldmiddelen" zal worden overgeheveld naar de Belgische Staat, wordt in de Franse tekst van dezelfde bepaling enkel gewag gemaakt van een overheveling van liquide geldmiddelen zonder vermelding van het bedrag ervan ("ainsi que les liquidités"); de Franse en de Nederlandse tekst dienen in overeenstemming te worden gebracht;

2° alors que, dans la version néerlandaise, l'article 3, alinéa 1, 1°, prévoit que c'est un montant de 56 millions d'euros en liquidités qui sera transféré à l'Etat belge ("evenals 56 miljoen euro liquide geldmiddelen"), la version française de la même disposition fait seulement état d'un transfert de liquidités sans mention du montant de celles-ci ("ainsi que les liquidités"); il y a lieu d'assurer la correspondance entre les deux versions linguistiques sur ce point;


1° in artikel 2, vierde lid, van de Franse ontwerptekst dient naar het voorbeeld van wat in de Nederlandse tekst staat geschreven te worden "à l'actuel règlement d'ordre intérieur" (en niet: "au présent règlement d'ordre intérieur") ;

1° à l'article 2, alinéa 4, de la version française du projet, il convient d'écrire, comme dans la version néerlandaise, "à l'actuel règlement d'ordre intérieur" (et non : " au présent règlement d'ordre intérieur ") ;


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
De heer Koninckx werpt een discordantie op tussen de Franse tekst en de Nederlandse tekst. In de Franse tekst staat « à partir du 1 janvier »; in de Nederlandse tekst staat « op 1 januari ».

M. Koninckx note une discordance entre le texte français, qui indique « à partir du 1 janvier » et le texte néerlandais, qui indique « op 1 januari » (le 1 janvier).


De heer Koninckx werpt een discordantie op tussen de Franse tekst en de Nederlandse tekst. In de Franse tekst staat « à partir du 1 janvier »; in de Nederlandse tekst staat « op 1 januari ».

M. Koninckx note une discordance entre le texte français, qui indique « à partir du 1 janvier » et le texte néerlandais, qui indique « op 1 januari » (le 1 janvier).


In de Nederlandse en de Franse tekst staat in artikel 4.3.0.0.2. een verkeerde datum nl. 13 december 2013 terwijl dit 20 december 2013 moet zijn.

En néerlandais et en français, à l'article 4.3.0.0.2. une date érronée a été publiée, notamment le 13 décembre 2013, tandis que la date correcte doit être le 20 décembre 2013.


Zowel in de Nederlandse als in de Franse tekst staat een fout in het opschrift van de tabellen die werden opgenomen bij de artikelen 4, 5 en 6.

Tant dans le texte néerlandais que dans le texte français, il y a une erreur dans l'intitulé des tableaux repris dans les articles 4, 5 et 6.


In de Franse tekst staat duidelijk `impliquent' en niet gewoon `concernent' en in de Nederlandse tekst staat `waarin hetzij het Parlement, hetzij de regering betrokken is'.

Le texte français mentionne bien « impliquent » - et non simplement « concernent » - et le texte néerlandais « waarin het parlement, hetzij de regering betrokken is ».


- In de Franse tekst staat " methode de recherche alternative" en in de Nederlandse tekst staat " andere onderzoeksmethode" .

- Le texte français parle de « méthode de recherche alternative » et le texte néerlandais d'« andere onderzoeksmethode ».




Anderen hebben gezocht naar : franse tekst staat     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse tekst staat' ->

Date index: 2024-02-09
w