Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «franse tekst staan » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
De documenten waarvan het nummer wordt genoemd, staan op de internetsite van de Raad [http ...]

Les documents dont la référence est mentionnée sont accessibles sur le site internet du Conseil [http ...]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Als men het huidige opschrift wil behouden, moet in de Franse tekst staan « Projet de loi portant des dispositions en matière de baux à loyer » (« de » en niet « des »).

Si l'on garde le libellé actuel, écrire « Projet de loi portant des dispositions en matière de baux à loyer » (« de » et non « des »).


In het 7º, vierde streepje, ten slotte, werden de woorden « des services d'appui », die in de Franse tekst staan, niet in het Nederlands vertaald».

Enfin, au 7º, quatrième tiret, les mots « des services d'appui » qui figurent dans le texte français n'ont pas été traduits en néerlandais».


Als men het huidige opschrift wil behouden, moet in de Franse tekst staan « Projet de loi portant des dispositions en matière de baux à loyer » (« de » en niet « des »).

Si l'on garde le libellé actuel, écrire « Projet de loi portant des dispositions en matière de baux à loyer » (« de » et non « des »).


Wat betreft de wijziging geadviseerd voor artikel 26 § 7 werd de (originele) Franse tekst van het advies als leidraad genomen aangezien er in de Nederlandse versie een vergissing lijkt te staan wat betreft de plaats waar de vervanging van "lidstaat" door "Instituut" dient te gebeuren.

En ce qui concerne la modification recommandée pour l'article 26, § 7, c'est le texte français (original) de l'avis qui a servi de fil conducteur étant donné que la version néerlandaise semble contenir une erreur quant à l'endroit dans le texte où « Etat membre » doit être remplacé par l'« Institut ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
De Raad van de Duitstalige Gemeenschap vestigt de aandacht op een kleine tegenstrijdigheid tussen de Nederlandse en de Franse versie van artikel 12 van het voorontwerp van wet; het is immers zo dat, waar in de Nederlandse tekst de woorden « van overeenkomstige toepassing » worden gebruikt, in de Franse tekst een gelijkaardige uitdrukking (bijvoorbeeld « moyennant les adaptations nécessaires ») dient te staan.

Le Conseil de la Communauté germanophone attire l'attention sur une petite divergence entre le texte français et néerlandais de l'article 12 de l'avant-projet de loi; de fait, le passage du texte néerlandais « van overeenkomstige toepassing » devrait trouver son pendant dans le texte français (par exemple dans les termes « moyennant les adaptations nécessaires »).


De Raad van de Duitstalige Gemeenschap vestigt de aandacht op een kleine tegenstrijdigheid tussen de Nederlandse en de Franse versie van artikel 14 van het voorontwerp van wet; het is immers zo dat, waar in de Nederlandse tekst de woorden « van overeenkomstige toepassing » worden gebruikt, in de Franse tekst een gelijkaardige uitdrukking (bijvoorbeeld « moyennant les adaptations nécessaires ») dient te staan.

Le Conseil de la Communauté germanophone attire l'attention sur une petite divergence entre le texte français et néerlandais de l'article 14 de l'avant-projet de loi; de fait, le passage du texte néerlandais « van overeenkomstige toepassing » devrait trouver son pendant dans le texte français (par exemple dans les termes « moyennant les adaptations nécessaires »).


In de Franse tekst op bladzijde 55724 moet in artikel 8 volgende formule staan :

Dans le texte français à la page 55724, l'article 8 doit contenir la formule suivante :


1. De Nederlandse tekst dient in het volledige ontwerp steeds in de linkerkolom of steeds in de rechterkolom te staan, en de Franse tekst van het ontwerp in de andere kolom.

1. Il convient que le texte français se trouve toujours, soit dans la colonne de gauche, soit dans la colonne de droite, et inversement pour l'autre version linguistique- du projet.


Door het gebruik van het woord " adjudication" in de Franse tekst kan er moeilijk twijfel over bestaan dat in de aangehaalde richtlijn met " gunning" niet het sluiten van de overeenkomst is bedoeld (in dat geval zou er " conclusion" dienen te staan in de Franse tekst) maar wel degelijk de toewijzingsbeslissing.

L'usage du terme " adjudication" dans le texte français ne laisse guère subsister de doute sur le fait que, dans la directive précitée, le mot " gunning" vise non pas la conclusion du contrat (dans ce cas, on aurait dû avoir recours au terme " conclusion" dans le texte français) mais bien la décision d'attribution.




D'autres ont cherché : franse tekst staan     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse tekst staan' ->

Date index: 2023-08-30
w